1475th Wednesday demonstration weekly report and statement
President Moon Jae-in said at the New Year’s press conference on the 18th that he was “perplexed” over the ruling of a lawsuit filed by victims of Japanese military sexual slavery against Japan. He also acknowledged the “2015 Korea-Japan ‘comfort women’ agreement” as an “official agreement between the two governments.” This remark follows the Ministry of Foreign Affairs’ statement that the 2015 agreement was the “official agreement between the two governments.”
This is baffling and disappointing.
The president, who had stood by many who were marginalized when he was a human rights lawyer, would not be unaware of the significance of this decision, which is the fruit of the victims’ 30-year-long fight, in the history of international human rights. Since his inauguration, the president emphasized that the “2015 agreement” was a “political agreement that excluded citizens” and that “the agreement cannot resolve the comfort women issue.” As such, he would not be unaware of the vulnerability of legal force. We believe the president would not reverse the problems that had been identified multiple times in the Supreme Court and the Constitutional Court. Having emphasized “victim-centered measures,” he would not deny the sufferings of the victims recognized at the court. Since the president emphasized “principle of truth and justice” in resolving the Japanese military “comfort women” issue during the 2018 press conference, he would not deny Japan’s war crimes against humanity that are acknowledged by the court.
Nevertheless, we still would like to question the Korean government.
Who are the obstacles to future-oriented Korea-Japan relations? Isn’t it the Japanese government, who blatantly denies systemic and collective crimes, inflicts further damages to the victims, repeatedly distorts history, and spreads lies to the point that it is difficult to distinguish the truth?
What official refutation was made to the absurd lies of the Japanese Ministry of Foreign Affairs, claiming that “Korea violated international laws,” “the ‘comfort women’ system was licensed prostitution,” and that “there was no illegal colonial rule of the Korean peninsula”? How is the Korean government responding to Japan’s ironic attitudes evident in their enactment of acts that does not recognize state immunity for damages caused by another state to its own citizens, while insisting that they have state immunity on the Japanese military “comfort women” issue? How is the Korean government responding to their sneaky acts of erasing their responsibilities for crimes against humanity while mobilizing the authority of international law for their own benefits?
Why is the Korean government maintaining a complete silence and a defensive response to the Japanese government to the point that it feels like the Korean government is being subdued? We hope there would not be a different reason for its mixed and unprepared position. We doubt that the two governments would have reached a secret agreement to not demand responsibilities for crimes against humanity while hiding it from the knowledge of our citizens.
After the ruling, Lee Yong-soo halmoni once again emphasized “the Japanese Prime Minister's official apology and proper history education at a level that all citizens around the world would be aware of.” A final and irreversible apology should admit the crime, investigate the truth, and take concrete action to prevent recurrence. Only then, redress for victims and a peaceful and future-oriented Korea-Japan relations would be made possible.
We sincerely hope that the last door of opportunity opened by the Korean Judiciary will not be closed in vain by the Korean government.
1. The Korean government should clarify the reasoning and meaning of calling the “2015 agreement” an “official agreement.”
1. The Korean government should practice active diplomacy towards Japan to realize a victim-centered approach.
1. The Japanese government should admit its war crimes and officially apologize to the victims.
1. The Japanese government should stop distortion of history and reality and join the path towards peace and human rights.
January 20, 2021
Chair of Board of the Korean Council Lee Na-young
Translation: Woohee Kim
제1475차 일본군성노예제 문제해결을 위한 정기수요시위 기자회견 주간보고 겸 성명서
문재인 대통령은 지난 18일 신년 기자회견에서 일본군성노예제피해자들이 일본국을 상대로 낸 소송의 판결을 두고 ‘곤혹스럽다’고 표현했습니다. ‘2015 한일 합의’를 “양국 정부 간의 공식적인 합의였다”고 “인정”했습니다. 1월 8일, 2015 한일합의가 “양국 정부의 공식 합의”라던 외교부 논평에 이어 두 번째였습니다.
당혹스럽고, 실망스럽습니다.
인권변호사 시절 수많은 약자들과 함께 했던 대통령께서 피해자들이 30여년 싸워 이뤄 낸 판결의 국제인권사적 의미를 모를 리 없을 것입니다. 취임 초기부터 “2015 한일합의”가 “국민이 배제된 정치적 합의”로 “이 합의로 위안부 문제가 해결될 수 없다”고 강조하셨기에, 법적 효력의 취약성을 모르실 리 없을 것입니다. 대법원과 헌법재판소에서 이미 수차례 확인한 문제를 행정부의 수장이 뒤집는 것도 아니리라 믿습니다. “피해자 중심주의 조치”를 수차례 강조한 바, 법원이 받아들인 피해자들의 끔찍한 고통을 부정하는 것 또한 아닐 것입니다. 2018년 신년기자회견에서 위안부 문제해결의 “진실과 정의의 원칙”을 강조하신 바, 법원이 인정한 일본국의 반인도적 전쟁범죄 행위 자체를 부인하는 것도 아닐 것입니다.
그럼에도 한국 정부에 묻고 싶습니다.
미래지향적 한일관계의 걸림돌은 과연 누구입니까. 조직적이고 집단적인 범죄행위를 노골적으로 부인하면서 적반하장 피해자에게 2차, 3차 가해를 가하고, 반복적 역사왜곡, 이와저와(以訛傳訛), 거짓말에 거짓말을 섞고 퍼트려 마침내 진실이 무엇인지조차 어렵게 만드는 일본 정부 아닌가요.
“한국이 국제법을 어겼다,” “위안부제도는 공창제”, “한반도에 대한 불법식민지배는 없었다”고 주장하는 일본 외무성의 터무니없는 거짓말에 어떤 공식적 반박을 하셨는지요. 타국이 자국민에게 준 피해에 대해선 주권면제를 인정하지 않겠다는 법률까지 제정해놓고, 위안부 문제에 대해선 주권면제를 주장하는 '내로남불'식 태도, 국제법의 권위를 자의적으로 동원하여 반인도적 범죄행위에 대한 책임을 지우려는 비열한 행태에는 도대체 어떤 대응을 하고 계신가요.
일본 정부에 비굴하다 느껴질 만큼 수세적 대응이나 완전한 침묵으로 일관하는 이유는 무엇입니까. 좌고우면, 승망풍지(乘望風旨)의 그 깊은 뜻을 어찌 헤아리겠습니까만, 갈팡질팡, 우왕좌왕하는 뭔가 다른 이유가 있는 것은 아니겠지요. 설마 우리 국민들이 모르는 사이, 한일 양국 간 반인도적 범죄행위의 책임을 묻지 않기로 한 비밀스런 담합이 이루어진 건 아니겠지요.
이용수 할머니는 이번 판결 이후, “세계시민이 모두 인식할 수 있는 수준의 일본총리의 공식적 사죄, 제대로 된 역사교육”을 다시 한 번 강조하십니다. 최종적이고 불가역적 사죄는 범죄사실을 인정하고 진실을 규명하며 재발방지를 위한 구체적인 실천이 포함된 것입니다. 그럴 때만이 피해자들의 명예회복은 물론 평화롭고 미래지향적인 한일관계가 가능할 것입니다.
한국의 사법부가 열어젖힌 마지막 기회의 문이 한국 정부에 의해 허무하게 닫히지 않길 진심으로 바랍니다.
1. 한국 정부는 ‘2015 한일합의’를 ‘공식적 합의’라고 한 근거와 의미를 분명히 밝히라.
1. 한국 정부는 적극적 대일외교를 통해 피해자 중심의 접근을 실현하라.
1. 일본 정부는 전쟁범죄 인정하고 피해자들에게 공식 사죄하라.
1. 일본 정부는 역사왜곡, 현실호도 중단하고 평화와 인권의 길에 동참하라.
2021년 1월 20일
일본군성노예제 문제해결을 위한 정의기억연대
Remarks in support of the Wednesday Demonstrations
Ustinia (Tina) Dolgopol
Adjunct Associate Professor, Flinders University of South Australia
The courage of the women subjected to military sexual slavery has been repeatedly recognised by the international community. Each time they speak they are reliving the pain and sorrow inflicted on them. Their desire for justice has inspired thousands of individuals to work to improve the legal norms and structures that govern acts of sexual violence.
Activists from around the world have supported the efforts of the women to educate the global community about the lasting effects of sexual violence and to obtain meaningful reparations from the government of Japan. Hundreds if not thousands of individuals have participated in demonstrations, court cases, tribunals, public hearings and UN meetings in support of the Comfort Women. Everyone involved in this cause can take pride in their achievements thus far. They have influenced the nature of the crimes falling within the jurisdiction of the International Criminal Court, contributed to the adoption of global statements and decisions on the necessity of ending impunity for acts of sexual violence, gained recognition for the importance of offering tangible support to victims of such crimes and, in addition, have improved our understanding of the importance of including women in the peace building process. These achievements should be celebrated.
The recent decision of the Seoul Central District Court is another step forward in the military ‘Comfort Women’s’ search for justice. As stated in paragraph 934 of the Judgement of the Women’s International War Crimes Tribunal for the Trial of Japan’s Military Sexual Slavery ‘the chains of command linked officers in the field supervising the provisioning and operation of military “‘comfort’ stations” to the highest echelons of the War and Foreign Ministries and to the Emperor himself, where the establishment of the “comfort station system” was sanctioned, organised and/or managed.’
Numerous United Nations bodies have recognised the duty of the government of Japan to make adequate restitution to the women. Each of those bodies has rejected Japan’s assertion that it is not responsible for the crimes committed against the women.
The continual refusal of Japan to address this matter in accordance with its international obligations cannot be ignored. Notions of equity suggest that Japan should not be allowed to utilise one norm of international law favourable to its position when it has repeatedly refused to accept the judgment of experts that other norms of international law make it liable to the Comfort Women.
It is important to remember that Article 4 of the Treaty on Basic Relations between Japan and the Republic of Korea requires both countries to ‘be guided by the principles of the Charter of the United Nations in their mutual relations’. That Charter calls for the peaceful settlement of disputes as well as adherence to fundamental norms of human rights.
It is the actions of the government of Japan that have resulted in the decision of the South Korean Court. From the early 1990s the Japanese government has acknowledged the harms its military caused to hundreds of thousands of women in the Asia-Pacific region. Yet it never had the courage to undertake the measures of redress outlined by UN treaty bodies, UN Special Rapporteurs or the International Labour organisation. Japan chose to continue to flout its international obligations. It is time for it to acknowledge that it has acted inappropriately. Japan is obligated to take the full range of actions required by international legal principles governing reparations and restitution.
I wish you every success in your endeavours.
우스티나 (티나) 돌고폴
남호주 플린더스 대학교 조교수
일본군 성노예제 피해 여성들의 용기는 국제사회에서 거듭 인정되어 왔습니다. 피해자들은 증언할 때마다 고통과 슬픔을 마주했습니다. 정의를 향한 피해자들의 열망은 수많은 사람들에게 성폭력 관련 법과 구조를 개선하기 위해 노력할 영감을 주었습니다.
세계 곳곳의 활동가들은 성폭력의 지속적인 영향에 대해 국제사회를 교육하고 일본 정부로부터 의미 있는 배상을 받기 위한 여성들의 노력을 지지해왔습니다. 수백명, 수천명의 사람들이 일본군 ‘위안부’들을 지지하며 시위, 법정, 공청회, 유엔 회의 등에 참가했습니다. 운동에 함께한 분들은 지금까지 일궈낸 성과에 자부심을 가지셔도 됩니다. 이 운동은 국제형사재판소가 관할하는 범죄에 영향을 끼쳤고, 성폭력에 대한 불처벌을 끝내기 위해 국제사회가 각종 성명서와 결의를 채택하도록 기여하였으며, 성폭력 범죄 피해자들에 대한 실질적 지원의 중요성을 알리고, 평화 구축 과정 중 여성 참여의 중요성을 알렸습니다. 이러한 성과들은 기념해야 합니다.
서울중앙지방법원의 최근 판결은 일본군 ‘위안부’들의 정의를 위한 운동의 또 다른 한 걸음입니다. 2000년 일본군성노예전범 여성국제법정 최종판결문 934문단에 명시된 바와 같이, “지휘 계통은 군'위안소'의 제공과 운영을 감독한 현장 지휘관들과 '위안소' 제도 설립을 승인, 조직, 관리한 육군성과 외무성의 최고위층 책임자들, 일왕으로 연결되어 있었”습니다.
수많은 유엔 기구들은 일본 정부가 피해 여성들에게 충분한 배상을 해야 할 의무가 있음을 인정했습니다. 유엔 기구들은 피해 여성들에게 저지른 범죄에 대해 책임이 없다는 일본의 주장을 기각했습니다.
일본이 국제법 상 의무에 따른 문제해결을 지속적으로 거부하는 것은 묵인할 수 없습니다. 국제법상 형평개념에 따라, 일본은 여러 국제법에 근거하여 일본정부가 일본군 ‘위안부’ 문제에 대해 책임을 져야 한다는 전문가들의 판단은 거부한 채, 자신에게 유리한 국제법 규범 하나만을 취사선택할 수는 없습니다.
1965년 한일기본조약의 제4조는 양국이 “양 체약 당사국은 양국 상호간의 관계에 있어서 국제연합헌장(유엔헌장)의 원칙을 지침으로 한다”고 규정하고 있음을 기억해야 합니다. 유엔헌장은 분쟁을 평화적으로 해결하고, 기본 인권 규범을 준수할 것을 촉구합니다.
한국 법원의 판결에 이르게 한 것은 일본 정부의 행태입니다. 1990년대 초부터 일본 정부는 일본군이 아시아태평양 지역의 수십만명의 여성들에게 피해를 끼쳤음을 시인했습니다. 그러나 일본 정부는 유엔 조약기구, 유엔 특별보고관, 국제노동기구(ILO) 등에서 제시한 구제 조치를 이행할 용기가 전혀 없었습니다. 일본정부는 지금까지 국제법 상 의무를 무시해왔습니다. 일본 정부는 이러한 행태가 잘못되었음을 이제라도 시인해야 합니다. 일본은 배상에 대한 국제법적 원칙이 요구하는 모든 조치를 취해야 할 의무가 있습니다.
여러분들의 노력이 모두 결실을 이루기를 바랍니다.
#1475차수요시위 #정의기억연대 #정의연 #수요시위 #온라인수요시위 #일본군위안부 #일본군성노예 #일본군성노예제문제해결 #위안부 #수요일은평화다 #WednesdayDemonstration #Japanesemilitarycomfortwomen #comfortwomen #japanesemilitarysexualslavery #endrapeinwar #StatueofPeace #PeaceStatue #正義連 #日本軍性奴隷 #日本軍慰安婦 #慰安婦 #挺対協 #水曜デモ #水曜集会 #オンライン水曜デモ #オンライン水曜集会 #日本軍性奴隷問題解決 #1475回水曜デモ #1475回水曜集会
1475th Wednesday demonstration weekly report and statement
President Moon Jae-in said at the New Year’s press conference on the 18th that he was “perplexed” over the ruling of a lawsuit filed by victims of Japanese military sexual slavery against Japan. He also acknowledged the “2015 Korea-Japan ‘comfort women’ agreement” as an “official agreement between the two governments.” This remark follows the Ministry of Foreign Affairs’ statement that the 2015 agreement was the “official agreement between the two governments.”
This is baffling and disappointing.
The president, who had stood by many who were marginalized when he was a human rights lawyer, would not be unaware of the significance of this decision, which is the fruit of the victims’ 30-year-long fight, in the history of international human rights. Since his inauguration, the president emphasized that the “2015 agreement” was a “political agreement that excluded citizens” and that “the agreement cannot resolve the comfort women issue.” As such, he would not be unaware of the vulnerability of legal force. We believe the president would not reverse the problems that had been identified multiple times in the Supreme Court and the Constitutional Court. Having emphasized “victim-centered measures,” he would not deny the sufferings of the victims recognized at the court. Since the president emphasized “principle of truth and justice” in resolving the Japanese military “comfort women” issue during the 2018 press conference, he would not deny Japan’s war crimes against humanity that are acknowledged by the court.
Nevertheless, we still would like to question the Korean government.
Who are the obstacles to future-oriented Korea-Japan relations? Isn’t it the Japanese government, who blatantly denies systemic and collective crimes, inflicts further damages to the victims, repeatedly distorts history, and spreads lies to the point that it is difficult to distinguish the truth?
What official refutation was made to the absurd lies of the Japanese Ministry of Foreign Affairs, claiming that “Korea violated international laws,” “the ‘comfort women’ system was licensed prostitution,” and that “there was no illegal colonial rule of the Korean peninsula”? How is the Korean government responding to Japan’s ironic attitudes evident in their enactment of acts that does not recognize state immunity for damages caused by another state to its own citizens, while insisting that they have state immunity on the Japanese military “comfort women” issue? How is the Korean government responding to their sneaky acts of erasing their responsibilities for crimes against humanity while mobilizing the authority of international law for their own benefits?
Why is the Korean government maintaining a complete silence and a defensive response to the Japanese government to the point that it feels like the Korean government is being subdued? We hope there would not be a different reason for its mixed and unprepared position. We doubt that the two governments would have reached a secret agreement to not demand responsibilities for crimes against humanity while hiding it from the knowledge of our citizens.
After the ruling, Lee Yong-soo halmoni once again emphasized “the Japanese Prime Minister's official apology and proper history education at a level that all citizens around the world would be aware of.” A final and irreversible apology should admit the crime, investigate the truth, and take concrete action to prevent recurrence. Only then, redress for victims and a peaceful and future-oriented Korea-Japan relations would be made possible.
We sincerely hope that the last door of opportunity opened by the Korean Judiciary will not be closed in vain by the Korean government.
1. The Korean government should clarify the reasoning and meaning of calling the “2015 agreement” an “official agreement.”
1. The Korean government should practice active diplomacy towards Japan to realize a victim-centered approach.
1. The Japanese government should admit its war crimes and officially apologize to the victims.
1. The Japanese government should stop distortion of history and reality and join the path towards peace and human rights.
January 20, 2021
Chair of Board of the Korean Council Lee Na-young
Translation: Woohee Kim
제1475차 일본군성노예제 문제해결을 위한 정기수요시위 기자회견 주간보고 겸 성명서
문재인 대통령은 지난 18일 신년 기자회견에서 일본군성노예제피해자들이 일본국을 상대로 낸 소송의 판결을 두고 ‘곤혹스럽다’고 표현했습니다. ‘2015 한일 합의’를 “양국 정부 간의 공식적인 합의였다”고 “인정”했습니다. 1월 8일, 2015 한일합의가 “양국 정부의 공식 합의”라던 외교부 논평에 이어 두 번째였습니다.
당혹스럽고, 실망스럽습니다.
인권변호사 시절 수많은 약자들과 함께 했던 대통령께서 피해자들이 30여년 싸워 이뤄 낸 판결의 국제인권사적 의미를 모를 리 없을 것입니다. 취임 초기부터 “2015 한일합의”가 “국민이 배제된 정치적 합의”로 “이 합의로 위안부 문제가 해결될 수 없다”고 강조하셨기에, 법적 효력의 취약성을 모르실 리 없을 것입니다. 대법원과 헌법재판소에서 이미 수차례 확인한 문제를 행정부의 수장이 뒤집는 것도 아니리라 믿습니다. “피해자 중심주의 조치”를 수차례 강조한 바, 법원이 받아들인 피해자들의 끔찍한 고통을 부정하는 것 또한 아닐 것입니다. 2018년 신년기자회견에서 위안부 문제해결의 “진실과 정의의 원칙”을 강조하신 바, 법원이 인정한 일본국의 반인도적 전쟁범죄 행위 자체를 부인하는 것도 아닐 것입니다.
그럼에도 한국 정부에 묻고 싶습니다.
미래지향적 한일관계의 걸림돌은 과연 누구입니까. 조직적이고 집단적인 범죄행위를 노골적으로 부인하면서 적반하장 피해자에게 2차, 3차 가해를 가하고, 반복적 역사왜곡, 이와저와(以訛傳訛), 거짓말에 거짓말을 섞고 퍼트려 마침내 진실이 무엇인지조차 어렵게 만드는 일본 정부 아닌가요.
“한국이 국제법을 어겼다,” “위안부제도는 공창제”, “한반도에 대한 불법식민지배는 없었다”고 주장하는 일본 외무성의 터무니없는 거짓말에 어떤 공식적 반박을 하셨는지요. 타국이 자국민에게 준 피해에 대해선 주권면제를 인정하지 않겠다는 법률까지 제정해놓고, 위안부 문제에 대해선 주권면제를 주장하는 '내로남불'식 태도, 국제법의 권위를 자의적으로 동원하여 반인도적 범죄행위에 대한 책임을 지우려는 비열한 행태에는 도대체 어떤 대응을 하고 계신가요.
일본 정부에 비굴하다 느껴질 만큼 수세적 대응이나 완전한 침묵으로 일관하는 이유는 무엇입니까. 좌고우면, 승망풍지(乘望風旨)의 그 깊은 뜻을 어찌 헤아리겠습니까만, 갈팡질팡, 우왕좌왕하는 뭔가 다른 이유가 있는 것은 아니겠지요. 설마 우리 국민들이 모르는 사이, 한일 양국 간 반인도적 범죄행위의 책임을 묻지 않기로 한 비밀스런 담합이 이루어진 건 아니겠지요.
이용수 할머니는 이번 판결 이후, “세계시민이 모두 인식할 수 있는 수준의 일본총리의 공식적 사죄, 제대로 된 역사교육”을 다시 한 번 강조하십니다. 최종적이고 불가역적 사죄는 범죄사실을 인정하고 진실을 규명하며 재발방지를 위한 구체적인 실천이 포함된 것입니다. 그럴 때만이 피해자들의 명예회복은 물론 평화롭고 미래지향적인 한일관계가 가능할 것입니다.
한국의 사법부가 열어젖힌 마지막 기회의 문이 한국 정부에 의해 허무하게 닫히지 않길 진심으로 바랍니다.
1. 한국 정부는 ‘2015 한일합의’를 ‘공식적 합의’라고 한 근거와 의미를 분명히 밝히라.
1. 한국 정부는 적극적 대일외교를 통해 피해자 중심의 접근을 실현하라.
1. 일본 정부는 전쟁범죄 인정하고 피해자들에게 공식 사죄하라.
1. 일본 정부는 역사왜곡, 현실호도 중단하고 평화와 인권의 길에 동참하라.
2021년 1월 20일
일본군성노예제 문제해결을 위한 정의기억연대
Remarks in support of the Wednesday Demonstrations
Ustinia (Tina) Dolgopol
Adjunct Associate Professor, Flinders University of South Australia
The courage of the women subjected to military sexual slavery has been repeatedly recognised by the international community. Each time they speak they are reliving the pain and sorrow inflicted on them. Their desire for justice has inspired thousands of individuals to work to improve the legal norms and structures that govern acts of sexual violence.
Activists from around the world have supported the efforts of the women to educate the global community about the lasting effects of sexual violence and to obtain meaningful reparations from the government of Japan. Hundreds if not thousands of individuals have participated in demonstrations, court cases, tribunals, public hearings and UN meetings in support of the Comfort Women. Everyone involved in this cause can take pride in their achievements thus far. They have influenced the nature of the crimes falling within the jurisdiction of the International Criminal Court, contributed to the adoption of global statements and decisions on the necessity of ending impunity for acts of sexual violence, gained recognition for the importance of offering tangible support to victims of such crimes and, in addition, have improved our understanding of the importance of including women in the peace building process. These achievements should be celebrated.
The recent decision of the Seoul Central District Court is another step forward in the military ‘Comfort Women’s’ search for justice. As stated in paragraph 934 of the Judgement of the Women’s International War Crimes Tribunal for the Trial of Japan’s Military Sexual Slavery ‘the chains of command linked officers in the field supervising the provisioning and operation of military “‘comfort’ stations” to the highest echelons of the War and Foreign Ministries and to the Emperor himself, where the establishment of the “comfort station system” was sanctioned, organised and/or managed.’
Numerous United Nations bodies have recognised the duty of the government of Japan to make adequate restitution to the women. Each of those bodies has rejected Japan’s assertion that it is not responsible for the crimes committed against the women.
The continual refusal of Japan to address this matter in accordance with its international obligations cannot be ignored. Notions of equity suggest that Japan should not be allowed to utilise one norm of international law favourable to its position when it has repeatedly refused to accept the judgment of experts that other norms of international law make it liable to the Comfort Women.
It is important to remember that Article 4 of the Treaty on Basic Relations between Japan and the Republic of Korea requires both countries to ‘be guided by the principles of the Charter of the United Nations in their mutual relations’. That Charter calls for the peaceful settlement of disputes as well as adherence to fundamental norms of human rights.
It is the actions of the government of Japan that have resulted in the decision of the South Korean Court. From the early 1990s the Japanese government has acknowledged the harms its military caused to hundreds of thousands of women in the Asia-Pacific region. Yet it never had the courage to undertake the measures of redress outlined by UN treaty bodies, UN Special Rapporteurs or the International Labour organisation. Japan chose to continue to flout its international obligations. It is time for it to acknowledge that it has acted inappropriately. Japan is obligated to take the full range of actions required by international legal principles governing reparations and restitution.
I wish you every success in your endeavours.
우스티나 (티나) 돌고폴
남호주 플린더스 대학교 조교수
일본군 성노예제 피해 여성들의 용기는 국제사회에서 거듭 인정되어 왔습니다. 피해자들은 증언할 때마다 고통과 슬픔을 마주했습니다. 정의를 향한 피해자들의 열망은 수많은 사람들에게 성폭력 관련 법과 구조를 개선하기 위해 노력할 영감을 주었습니다.
세계 곳곳의 활동가들은 성폭력의 지속적인 영향에 대해 국제사회를 교육하고 일본 정부로부터 의미 있는 배상을 받기 위한 여성들의 노력을 지지해왔습니다. 수백명, 수천명의 사람들이 일본군 ‘위안부’들을 지지하며 시위, 법정, 공청회, 유엔 회의 등에 참가했습니다. 운동에 함께한 분들은 지금까지 일궈낸 성과에 자부심을 가지셔도 됩니다. 이 운동은 국제형사재판소가 관할하는 범죄에 영향을 끼쳤고, 성폭력에 대한 불처벌을 끝내기 위해 국제사회가 각종 성명서와 결의를 채택하도록 기여하였으며, 성폭력 범죄 피해자들에 대한 실질적 지원의 중요성을 알리고, 평화 구축 과정 중 여성 참여의 중요성을 알렸습니다. 이러한 성과들은 기념해야 합니다.
서울중앙지방법원의 최근 판결은 일본군 ‘위안부’들의 정의를 위한 운동의 또 다른 한 걸음입니다. 2000년 일본군성노예전범 여성국제법정 최종판결문 934문단에 명시된 바와 같이, “지휘 계통은 군'위안소'의 제공과 운영을 감독한 현장 지휘관들과 '위안소' 제도 설립을 승인, 조직, 관리한 육군성과 외무성의 최고위층 책임자들, 일왕으로 연결되어 있었”습니다.
수많은 유엔 기구들은 일본 정부가 피해 여성들에게 충분한 배상을 해야 할 의무가 있음을 인정했습니다. 유엔 기구들은 피해 여성들에게 저지른 범죄에 대해 책임이 없다는 일본의 주장을 기각했습니다.
일본이 국제법 상 의무에 따른 문제해결을 지속적으로 거부하는 것은 묵인할 수 없습니다. 국제법상 형평개념에 따라, 일본은 여러 국제법에 근거하여 일본정부가 일본군 ‘위안부’ 문제에 대해 책임을 져야 한다는 전문가들의 판단은 거부한 채, 자신에게 유리한 국제법 규범 하나만을 취사선택할 수는 없습니다.
1965년 한일기본조약의 제4조는 양국이 “양 체약 당사국은 양국 상호간의 관계에 있어서 국제연합헌장(유엔헌장)의 원칙을 지침으로 한다”고 규정하고 있음을 기억해야 합니다. 유엔헌장은 분쟁을 평화적으로 해결하고, 기본 인권 규범을 준수할 것을 촉구합니다.
한국 법원의 판결에 이르게 한 것은 일본 정부의 행태입니다. 1990년대 초부터 일본 정부는 일본군이 아시아태평양 지역의 수십만명의 여성들에게 피해를 끼쳤음을 시인했습니다. 그러나 일본 정부는 유엔 조약기구, 유엔 특별보고관, 국제노동기구(ILO) 등에서 제시한 구제 조치를 이행할 용기가 전혀 없었습니다. 일본정부는 지금까지 국제법 상 의무를 무시해왔습니다. 일본 정부는 이러한 행태가 잘못되었음을 이제라도 시인해야 합니다. 일본은 배상에 대한 국제법적 원칙이 요구하는 모든 조치를 취해야 할 의무가 있습니다.
여러분들의 노력이 모두 결실을 이루기를 바랍니다.
#1475차수요시위 #정의기억연대 #정의연 #수요시위 #온라인수요시위 #일본군위안부 #일본군성노예 #일본군성노예제문제해결 #위안부 #수요일은평화다 #WednesdayDemonstration #Japanesemilitarycomfortwomen #comfortwomen #japanesemilitarysexualslavery #endrapeinwar #StatueofPeace #PeaceStatue #正義連 #日本軍性奴隷 #日本軍慰安婦 #慰安婦 #挺対協 #水曜デモ #水曜集会 #オンライン水曜デモ #オンライン水曜集会 #日本軍性奴隷問題解決 #1475回水曜デモ #1475回水曜集会