2021. 1. 28. 2차 토론회 미국 사회정의교육재단 손성숙 대표 발표문 발췌
‘위안부’ 배상을 위한 한국 법원 판결에 대한 성명서
US Women’s Caucus at the UN
2021년 1월 17일
우리는 한국 서울중앙지방법원이 한국 일본군’위안부’ 피해자들에게 인정과 배상을 선언한 2021년 1월 8일 판결을 환영한다. 이 역사적인 결정은 일본에게 주로 한국인이었던 약 20만 명의 여성과 소녀들에게 아시아 전역에서 성노예를 강요한 전시 성노예제에 대한 책임을 묻는다. 이 무고한 사람들에 대한 성착취는 일본 군 당국에 의해 계획되고 실행되어 수년간 지속되었다.
일본군’위안부’ 피해자들의 고통은 특히 전시 중 가부장적인 사회에서 여성과 소녀들의 취약성을 반영한다. 여성·평화·안보에 대한 유엔 안전보장이사회 결의 1820호는 무력분쟁 하 강간을 전쟁범죄로 규정하고 전쟁 말기 사면조항으로부터 성폭력 범죄를 제외하는 것의 중요성을 강조했다. 안보리는 지속 가능한 평화 구축을 위해 국가들에게 성폭력 가해자들에 대한 불처벌을 종식할 것을 촉구했다.
한국법원 판결은 안보리의 결의를 준수하고 이를 진전시킨다. 우리는 성노예 피해에 대한 이야기를 들려준 용기 있는 여성들과 피해자들의 정의실현을 위해 연대한 페미니스트 동지들에게 존경하고 감사를 표한다. 미국의 좋은 친구인 일본이 과거의 유감스러운 잘못을 바로잡고, 유엔 결의안의 가치를 준수하며, 법원의 명령을 따르길 바란다.
자세한 내용: Susan H. Lee 목사 (uswomenscaucus@gmail.com)
Ramsay Liem
심리학 명예교수
인권과 국제정의센터 Center for Human Rights and International Justice
보스턴 칼리지
나는 한국법원의 최근 판결을 여성들(안타깝게도 이미 돌아가신 분들이 많지만)의 권리와 주장을 국가가 마침내 인정하고, 미국이 지난 70년 간 한미일협력 강화를 위해 일본의 만행을 지우는 등을 통해 이어 온 한국에 대한 개입에 대항한 것으로 간주한다. 1965년 한일협정은 일본의 비타협적인 행태의 역사적 토대이자, 주로 일본과 미국의 이익을 위한 협정이다. 서울중앙지방법원의 판결은 무엇보다도 여성들과 지지자들에 의한 수년간의 용기 있는 투쟁을 역사적으로 인정하고, 한국 주권을 환영한 표현이다.
Uldis Kruze
역사학 교수
샌프란시스코 대학교
군성노예제 문제는 보편적인 호소력을 가진다. 한국 법원은 판결문을 통해 용기와 역사적 현실에 대한 확언을 보여주었다. 일각에서는 이번 판결이 한국과 일본, 바이든 새 정부 간 현 외교와 권력 정치에 어떤 영향을 미치는지 집중 분석한다. 어떤 이들은 한국인이 일본의 제안에 대해 결코 만족하지 않고 항상 더 원한다고 말하기도 한다. 이런 시각들은 논점을 벗어난다. 문제는 정의, 역사적 진실과 한민족의 고통에 대한 존중이다.
1990년 9월, 일본의 정치인 고 가네마루 신과 사민당 지도자 고 다나베 마코토는 일본이 한반도에 대한 식민지배와 1945년 이후 분단된 한반도에 대한 불평등한 대우에 대한 책임을 폭넓게 받아들일 필요가 있다고 단언했다. 그들은 사과와 배상에 대해 이야기했다. 이 일본 정치 지도자들은 이야기해야 하는 것을 이야기할 의지와 용기가 있었다. 스가 총리는 이들을 본받아야 한다.
Rose Camastro-Pritchett, MFA
예술가, 작가, 교육자
Rosecamastropritchett.com
나는 2013년부터 ‘위안부’에 대해 연구하고, 국제적으로 전시되는 예술작품을 만들었다. 이를 통해 어떻게 일본 정부가 20만 명이 넘는 여성들을 조직적이고 폭력적으로 동원하여 2차세계대전 동안 일본군성노예로 이용했는지 설명하고, 학대당한 여성들의 고통을 알리고자 한다.
범죄에는 책임이 따른다. 일본 정부는 자신들이 자행한 범죄를 인정하고 배상해야 한다. 일본군성노예제는 전쟁범죄였고 따라서 공소시효도 없다. 인정과 사죄, 배상의 부족은 범죄의 참혹함을 경시하며, 다른 국가가 여성에 대한 범죄를 계속 저지르도록 한다. 지금 멈춰야 한다.
Christine Hong
문학 부교수
비판적 인종 및 민족 연구학장 Director, Critical Race and Ethnic Studies
인종 정의 센터 공동 소장 Co-director, Center for Racial Justice
학술지 Critical Ethnic Studies의 공동 편집자 Co-editor of the journal, Critical Ethnic Studies
캘리포니아 대학교 산타크루즈
일본의 태평양 전쟁 체제인 군성노예 생존자들에 대한 정의실현은 일본의 탈제국화 과정만큼이나 한국의 탈식민화 과정에서도 필수적이다. 30년 전 김학순 할머니의 첫 공개 증언으로 기념비적인 일본정부에 대한 집단 소송이 시작되었다. 김학순 할머니의 목소리는 다른 생존자들에게 목소리를 내도록 용기를 주었을 뿐만 아니라, 일본정부에게 일본군성노예제 범죄의 책임을 묻는 무수한 소송이 제기되도록 했다. 그러나 그 후 수십 년 동안, 악명높게도 느린 일본 법 체계에서 집단 소송은 번번히 중단되거나 실패하였다. 그 동안 생존자들과 이들을 끊임없이 지지한 활동가들은 포기하지 않고 늦어진 정의실현을 위한 운동을 조직하고, 도쿄에서 열린 2000년 여성국제전범법정과 같은 혁신적인 법적 활동을 전개하거나, 미국 외국인 불법행위법에 대한 새로운 해석을 추구하는 등 가능한 모든 법적 수단을 탐구했다. 그러나 일본과 미국의 법 체계에서 생존자들에 대한 공식적인 정의실현은 지난했다. 그리고 2015년 박근혜 정부는 아베 신조 정부와 악마의 거래를 하면서 결국 생존자들을 배신했다. 한국법원은 미군’위안부’ 피해자들과 일본군’위안부’ 피해자들에게 획기적인 판결을 내렸다: 2017년 서울지방법원 판결은 냉전시기 기지촌 여성들에 대한 감금이 중대한 인권침해였다고 판결하였고, 2021년 같은 법원에서 태평양전쟁시기 ‘위안부’ 제도는 반인도적 범죄이고, 일본에게 피해자들과 피해자가 사망한 경우 유족들에게 배상하라고 판결했다. 서울지방법원은 이 판결들을 통해 제국주의와 폭력적인 성적지배, 착취로 피해입은 한국 여성의 인권을 국가가 흥정할 수 없다는 분명한 메시지를 나타냈다. 생존자들이 지칠 줄 모르고 분명히 말했듯이, 정의의 시기는 지금이다.
클릭하여 다운로드 ↓
A_RES_60_147인권침해 피해배상 권리장전 ENG
A_RES_60_147인권침해피해배상권리장전 국문
Statement on Decision by South Korean court on reparations for “comfort women”
US Women’s Caucus at the UN
January 17, 2021
We applaud the January 8, 2021 decision by the South Korean Seoul Central District Court that awards long-overdue acknowledgement and reparations to Korean “comfort women.” This historic decision holds Japan accountable for its wartime system of sexual slavery that impressed some 200,000 women and girls, mainly Korean, into involuntary servitude across Asia. The sexual torture of these innocent people was deliberately planned and carried out by Japanese military authorities and lasted for years.
The suffering of the “comfort women” reflects the vulnerability of women and girls in patriarchal societies, especially during wartime. UN Security Council Resolution 1820 on women, peace, and security called rape in armed conflict a war crime and stressed the importance of excluding crimes of sexual violence from amnesty provisions at war's end. The Council called on states to end impunity for those responsible for crimes of sexual violence in order to build a sustainable peace.
The South Korea court ruling complies with and advances the Security Council's mandate. We admire and offer our gratitude to the courageous women who told their stories of sexual slavery and to the feminist allies who helped them obtain this measure of justice. We hope that Japan, a good friend of the US, will redress the regrettable mistakes of the past, affirm the value of abiding by UN resolutions, and comply with the court’s order.
For more information: The Rev. Susan H. Lee, Ph.D. (uswomenscaucus@gmail.com)
Ramsay Liem
Professor Emeritus of Psychology
Center for Human Rights and International Justice
Boston College
I view Korea’s recent court ruling as not only a welcome and long-overdue state recognition of the rights and claims of these women (and sadly the many who have passed away) but also as a rebuke to seventy years of U.S. meddling in Korean affairs, including the erasure of Japanese atrocities for the sake of strengthening the U.S., South Korea, and Japan cooperation. The ‘Normalization Treaty’ of 1965 between South Korea and Japan is the historical foundation for Japanese intransigence, and an agreement primarily in service of Japanese and U.S. interests. The Seoul Central District Court’s ruling is foremost a historic acknowledgement of the years of courageous struggle by these women and their supporters and a welcome expression of Korean sovereignty.
Uldis Kruze
Professor of History
University of San Francisco
The issue of the military sex slaves carries universal resonance. The Korean court demonstrated courage and affirmation of historical reality in its judgment.
Some analysis focuses on the implications of this ruling for current diplomacy and power politics between South Korea, Japan, and the new Biden administration. Some also say that Koreans are never satisfied with what the Japanese side has brought but always want more. This misses the mark. The issue is justice and historical accuracy and respect for the genuine sufferings of the Korean people.
In September 1990, the late Japanese political figure Shin Kanemaru and the late Social democratic leader Makoto Tanabe affirmed the need for a broad acceptance of Japanese responsibility for its colonial oppression of Korea and its post-1945 unequal treatment of divided Korea. They spoke of apologies and compensation. These Japanese political leaders found the will and courage to say what needed to be said. Prime Minister Suga should follow in their footsteps.
Rose Camastro-Pritchett, MFA
Artist, Writer, Educator
Rosecamastropritchett.com
Since 2013 I have done extensive research on the “comfort women” and I have created a body of artwork which continues to be exhibited internationally. My intent is to illustrate how the Japanese government systematically and violently rounded up over 200,000 women to be used as sex slaves for the Japanese military during WWll and to recognize the suffering of the women who were abused.
Crimes have consequences. The Japanese government must acknowledge what they did and reparations must be paid. It was a war crime and as such there is no statute of limitations. A lack of acknowledgement, apology and reparation ignores the crime and gives sanction to other governments to continue to commit crimes against women. It must be stopped.
Christine Hong
Associate Professor, Literature
Director, Critical Race and Ethnic Studies
Co-director, Center for Racial Justice
Co-editor of the journal, Critical Ethnic Studies
University of California, Santa Cruz
The realization of justice for the survivors of Japan’s Pacific War system of military sexual slavery is just as essential to the decolonizing process for Korea as it is to the deimperializing process for Japan. It has been a long three decades since Kim Hak-Soon first came forward to identify herself publicly as a former “comfort woman,” as a prelude to the launching of a landmark class-action lawsuit against Japan. Hers was the courageous voice that not only galvanized other survivors to identify themselves as such but also launched myriad lawsuits against Japan for the crime of military sexual slavery. Yet in the decades to follow, one class-action lawsuit after another stalled or failed in the notoriously slow Japanese legal system. All the while, the survivors of military sexual slavery and the activist networks that supported them ceaselessly organized for long-overdue justice, exploring every legal avenue possible, including by staging innovative legal proceedings like the 2000 Women's International War Crimes Tribunal held in Tokyo and pursuing novel interpretations of U.S. alien tort law. Yet formal justice for the survivors has remained elusive in Japanese and U.S. legal systems. In the wake, however, of Park Geun-hye’s brokering of a devil’s bargain with the Abe Shinzo government in late 2015—a fundamental betrayal of the survivors—the South Korean courts have served up two noteworthy judgments with regard to Korean “comfort women” for the U.S. military and the Japanese Imperial Army: namely, the early 2017 Seoul Central District Court ruling that described the forcible detention of Cold War-era camp town prostitutes as a massive human rights violation and the early 2021 decision by the same court that described the Pacific War-era “ianfu (慰安婦)” system as a crime against humanity and ordered Japan to pay victims or their families (in the case of deceased “comfort women”) reparations. The message that the Seoul Central District Court has sent with these cases is clear: the human rights of Korean women subjected to imperial systems of violent sexual subjection and exploitation cannot be bargained away between nations. As the survivors have tirelessly made clear, the time for justice is now.
2021. 1. 28. 2차 토론회 미국 사회정의교육재단 손성숙 대표 발표문 발췌
‘위안부’ 배상을 위한 한국 법원 판결에 대한 성명서
US Women’s Caucus at the UN
2021년 1월 17일
우리는 한국 서울중앙지방법원이 한국 일본군’위안부’ 피해자들에게 인정과 배상을 선언한 2021년 1월 8일 판결을 환영한다. 이 역사적인 결정은 일본에게 주로 한국인이었던 약 20만 명의 여성과 소녀들에게 아시아 전역에서 성노예를 강요한 전시 성노예제에 대한 책임을 묻는다. 이 무고한 사람들에 대한 성착취는 일본 군 당국에 의해 계획되고 실행되어 수년간 지속되었다.
일본군’위안부’ 피해자들의 고통은 특히 전시 중 가부장적인 사회에서 여성과 소녀들의 취약성을 반영한다. 여성·평화·안보에 대한 유엔 안전보장이사회 결의 1820호는 무력분쟁 하 강간을 전쟁범죄로 규정하고 전쟁 말기 사면조항으로부터 성폭력 범죄를 제외하는 것의 중요성을 강조했다. 안보리는 지속 가능한 평화 구축을 위해 국가들에게 성폭력 가해자들에 대한 불처벌을 종식할 것을 촉구했다.
한국법원 판결은 안보리의 결의를 준수하고 이를 진전시킨다. 우리는 성노예 피해에 대한 이야기를 들려준 용기 있는 여성들과 피해자들의 정의실현을 위해 연대한 페미니스트 동지들에게 존경하고 감사를 표한다. 미국의 좋은 친구인 일본이 과거의 유감스러운 잘못을 바로잡고, 유엔 결의안의 가치를 준수하며, 법원의 명령을 따르길 바란다.
자세한 내용: Susan H. Lee 목사 (uswomenscaucus@gmail.com)
Ramsay Liem
심리학 명예교수
인권과 국제정의센터 Center for Human Rights and International Justice
보스턴 칼리지
나는 한국법원의 최근 판결을 여성들(안타깝게도 이미 돌아가신 분들이 많지만)의 권리와 주장을 국가가 마침내 인정하고, 미국이 지난 70년 간 한미일협력 강화를 위해 일본의 만행을 지우는 등을 통해 이어 온 한국에 대한 개입에 대항한 것으로 간주한다. 1965년 한일협정은 일본의 비타협적인 행태의 역사적 토대이자, 주로 일본과 미국의 이익을 위한 협정이다. 서울중앙지방법원의 판결은 무엇보다도 여성들과 지지자들에 의한 수년간의 용기 있는 투쟁을 역사적으로 인정하고, 한국 주권을 환영한 표현이다.
Uldis Kruze
역사학 교수
샌프란시스코 대학교
군성노예제 문제는 보편적인 호소력을 가진다. 한국 법원은 판결문을 통해 용기와 역사적 현실에 대한 확언을 보여주었다. 일각에서는 이번 판결이 한국과 일본, 바이든 새 정부 간 현 외교와 권력 정치에 어떤 영향을 미치는지 집중 분석한다. 어떤 이들은 한국인이 일본의 제안에 대해 결코 만족하지 않고 항상 더 원한다고 말하기도 한다. 이런 시각들은 논점을 벗어난다. 문제는 정의, 역사적 진실과 한민족의 고통에 대한 존중이다.
1990년 9월, 일본의 정치인 고 가네마루 신과 사민당 지도자 고 다나베 마코토는 일본이 한반도에 대한 식민지배와 1945년 이후 분단된 한반도에 대한 불평등한 대우에 대한 책임을 폭넓게 받아들일 필요가 있다고 단언했다. 그들은 사과와 배상에 대해 이야기했다. 이 일본 정치 지도자들은 이야기해야 하는 것을 이야기할 의지와 용기가 있었다. 스가 총리는 이들을 본받아야 한다.
Rose Camastro-Pritchett, MFA
예술가, 작가, 교육자
Rosecamastropritchett.com
나는 2013년부터 ‘위안부’에 대해 연구하고, 국제적으로 전시되는 예술작품을 만들었다. 이를 통해 어떻게 일본 정부가 20만 명이 넘는 여성들을 조직적이고 폭력적으로 동원하여 2차세계대전 동안 일본군성노예로 이용했는지 설명하고, 학대당한 여성들의 고통을 알리고자 한다.
범죄에는 책임이 따른다. 일본 정부는 자신들이 자행한 범죄를 인정하고 배상해야 한다. 일본군성노예제는 전쟁범죄였고 따라서 공소시효도 없다. 인정과 사죄, 배상의 부족은 범죄의 참혹함을 경시하며, 다른 국가가 여성에 대한 범죄를 계속 저지르도록 한다. 지금 멈춰야 한다.
Christine Hong
문학 부교수
비판적 인종 및 민족 연구학장 Director, Critical Race and Ethnic Studies
인종 정의 센터 공동 소장 Co-director, Center for Racial Justice
학술지 Critical Ethnic Studies의 공동 편집자 Co-editor of the journal, Critical Ethnic Studies
캘리포니아 대학교 산타크루즈
일본의 태평양 전쟁 체제인 군성노예 생존자들에 대한 정의실현은 일본의 탈제국화 과정만큼이나 한국의 탈식민화 과정에서도 필수적이다. 30년 전 김학순 할머니의 첫 공개 증언으로 기념비적인 일본정부에 대한 집단 소송이 시작되었다. 김학순 할머니의 목소리는 다른 생존자들에게 목소리를 내도록 용기를 주었을 뿐만 아니라, 일본정부에게 일본군성노예제 범죄의 책임을 묻는 무수한 소송이 제기되도록 했다. 그러나 그 후 수십 년 동안, 악명높게도 느린 일본 법 체계에서 집단 소송은 번번히 중단되거나 실패하였다. 그 동안 생존자들과 이들을 끊임없이 지지한 활동가들은 포기하지 않고 늦어진 정의실현을 위한 운동을 조직하고, 도쿄에서 열린 2000년 여성국제전범법정과 같은 혁신적인 법적 활동을 전개하거나, 미국 외국인 불법행위법에 대한 새로운 해석을 추구하는 등 가능한 모든 법적 수단을 탐구했다. 그러나 일본과 미국의 법 체계에서 생존자들에 대한 공식적인 정의실현은 지난했다. 그리고 2015년 박근혜 정부는 아베 신조 정부와 악마의 거래를 하면서 결국 생존자들을 배신했다. 한국법원은 미군’위안부’ 피해자들과 일본군’위안부’ 피해자들에게 획기적인 판결을 내렸다: 2017년 서울지방법원 판결은 냉전시기 기지촌 여성들에 대한 감금이 중대한 인권침해였다고 판결하였고, 2021년 같은 법원에서 태평양전쟁시기 ‘위안부’ 제도는 반인도적 범죄이고, 일본에게 피해자들과 피해자가 사망한 경우 유족들에게 배상하라고 판결했다. 서울지방법원은 이 판결들을 통해 제국주의와 폭력적인 성적지배, 착취로 피해입은 한국 여성의 인권을 국가가 흥정할 수 없다는 분명한 메시지를 나타냈다. 생존자들이 지칠 줄 모르고 분명히 말했듯이, 정의의 시기는 지금이다.
클릭하여 다운로드 ↓
A_RES_60_147인권침해 피해배상 권리장전 ENG
A_RES_60_147인권침해피해배상권리장전 국문
Statement on Decision by South Korean court on reparations for “comfort women”
US Women’s Caucus at the UN
January 17, 2021
We applaud the January 8, 2021 decision by the South Korean Seoul Central District Court that awards long-overdue acknowledgement and reparations to Korean “comfort women.” This historic decision holds Japan accountable for its wartime system of sexual slavery that impressed some 200,000 women and girls, mainly Korean, into involuntary servitude across Asia. The sexual torture of these innocent people was deliberately planned and carried out by Japanese military authorities and lasted for years.
The suffering of the “comfort women” reflects the vulnerability of women and girls in patriarchal societies, especially during wartime. UN Security Council Resolution 1820 on women, peace, and security called rape in armed conflict a war crime and stressed the importance of excluding crimes of sexual violence from amnesty provisions at war's end. The Council called on states to end impunity for those responsible for crimes of sexual violence in order to build a sustainable peace.
The South Korea court ruling complies with and advances the Security Council's mandate. We admire and offer our gratitude to the courageous women who told their stories of sexual slavery and to the feminist allies who helped them obtain this measure of justice. We hope that Japan, a good friend of the US, will redress the regrettable mistakes of the past, affirm the value of abiding by UN resolutions, and comply with the court’s order.
For more information: The Rev. Susan H. Lee, Ph.D. (uswomenscaucus@gmail.com)
Ramsay Liem
Professor Emeritus of Psychology
Center for Human Rights and International Justice
Boston College
I view Korea’s recent court ruling as not only a welcome and long-overdue state recognition of the rights and claims of these women (and sadly the many who have passed away) but also as a rebuke to seventy years of U.S. meddling in Korean affairs, including the erasure of Japanese atrocities for the sake of strengthening the U.S., South Korea, and Japan cooperation. The ‘Normalization Treaty’ of 1965 between South Korea and Japan is the historical foundation for Japanese intransigence, and an agreement primarily in service of Japanese and U.S. interests. The Seoul Central District Court’s ruling is foremost a historic acknowledgement of the years of courageous struggle by these women and their supporters and a welcome expression of Korean sovereignty.
Uldis Kruze
Professor of History
University of San Francisco
The issue of the military sex slaves carries universal resonance. The Korean court demonstrated courage and affirmation of historical reality in its judgment.
Some analysis focuses on the implications of this ruling for current diplomacy and power politics between South Korea, Japan, and the new Biden administration. Some also say that Koreans are never satisfied with what the Japanese side has brought but always want more. This misses the mark. The issue is justice and historical accuracy and respect for the genuine sufferings of the Korean people.
In September 1990, the late Japanese political figure Shin Kanemaru and the late Social democratic leader Makoto Tanabe affirmed the need for a broad acceptance of Japanese responsibility for its colonial oppression of Korea and its post-1945 unequal treatment of divided Korea. They spoke of apologies and compensation. These Japanese political leaders found the will and courage to say what needed to be said. Prime Minister Suga should follow in their footsteps.
Rose Camastro-Pritchett, MFA
Artist, Writer, Educator
Rosecamastropritchett.com
Since 2013 I have done extensive research on the “comfort women” and I have created a body of artwork which continues to be exhibited internationally. My intent is to illustrate how the Japanese government systematically and violently rounded up over 200,000 women to be used as sex slaves for the Japanese military during WWll and to recognize the suffering of the women who were abused.
Crimes have consequences. The Japanese government must acknowledge what they did and reparations must be paid. It was a war crime and as such there is no statute of limitations. A lack of acknowledgement, apology and reparation ignores the crime and gives sanction to other governments to continue to commit crimes against women. It must be stopped.
Christine Hong
Associate Professor, Literature
Director, Critical Race and Ethnic Studies
Co-director, Center for Racial Justice
Co-editor of the journal, Critical Ethnic Studies
University of California, Santa Cruz
The realization of justice for the survivors of Japan’s Pacific War system of military sexual slavery is just as essential to the decolonizing process for Korea as it is to the deimperializing process for Japan. It has been a long three decades since Kim Hak-Soon first came forward to identify herself publicly as a former “comfort woman,” as a prelude to the launching of a landmark class-action lawsuit against Japan. Hers was the courageous voice that not only galvanized other survivors to identify themselves as such but also launched myriad lawsuits against Japan for the crime of military sexual slavery. Yet in the decades to follow, one class-action lawsuit after another stalled or failed in the notoriously slow Japanese legal system. All the while, the survivors of military sexual slavery and the activist networks that supported them ceaselessly organized for long-overdue justice, exploring every legal avenue possible, including by staging innovative legal proceedings like the 2000 Women's International War Crimes Tribunal held in Tokyo and pursuing novel interpretations of U.S. alien tort law. Yet formal justice for the survivors has remained elusive in Japanese and U.S. legal systems. In the wake, however, of Park Geun-hye’s brokering of a devil’s bargain with the Abe Shinzo government in late 2015—a fundamental betrayal of the survivors—the South Korean courts have served up two noteworthy judgments with regard to Korean “comfort women” for the U.S. military and the Japanese Imperial Army: namely, the early 2017 Seoul Central District Court ruling that described the forcible detention of Cold War-era camp town prostitutes as a massive human rights violation and the early 2021 decision by the same court that described the Pacific War-era “ianfu (慰安婦)” system as a crime against humanity and ordered Japan to pay victims or their families (in the case of deceased “comfort women”) reparations. The message that the Seoul Central District Court has sent with these cases is clear: the human rights of Korean women subjected to imperial systems of violent sexual subjection and exploitation cannot be bargained away between nations. As the survivors have tirelessly made clear, the time for justice is now.