지난 4월 21일 서울중앙지방법원 제15민사부(재판장 민성철)는 일본군‘위안부’ 피해자들이 일본국을 상대로 제기한 손해배상청구 소송에서 국가면제를 이유로 원고들의 소를 각하하는 판결(2차 소송 판결)을 선고하였습니다. 불과 석 달 전인 1월 8일 서울중앙지방법원 제34민사부(재판장 김정곤)(1차 소송 판결)가 또 다른 일본군‘위안부’ 피해자들이 제기한 손해배상청구 소송에서 일본국의 손해배상판결을 선고한 것과 너무도 다른 판결에 원고인 피해당사자들은 절망하고 있습니다.
일본군성노예제 피해자들의 존엄과 인권을 외면하고 가해국 일본의 주권면제 주장을 받아들인 이번 판결에 일본군성노예제문제해결을 위한 정의기억연대(이사장 이나영, 이하 정의연)와 인권과 교육을 위해 활동하는 세계 시민, 연대 단체들은 분노하며 재판부를 강력히 규탄하는 연대성명을 회람하였습니다.
이에 5월 12일(수) 기준, 미국, 독일, 캐나다, 일본 등 12개국 34개 단체, 총 239명이 연명하였으며, 5. 12. 1491차 수요시위에서 성명을 소개하였습니다.
* 연명인/단체 보기 View signatories: https://bit.ly/3eEYnWb
2021. 4. 21. 서울중앙지방법원의 일본군‘위안부’ 피해자 소송 각하 판결을 규탄하는 세계시민성명
우리는 인권과 교육을 위해 활동하는 시민들과 단체들로서 일본군성노예제 피해자들이 일본국을 상대로 제기한 소송을 각하한 4.21 서울중앙지방법원 판결을 규탄한다.
2016년 피해생존자 10명과 유족 10명이 일본국을 상대로 각 1억원의 손해배상청구 소송을 시작하였다. 원고 중에는 고 김복동(1926~2019)과 곽예남(1923~2019) 할머니가 계셨다. 소송을 제기한 피해자 10명 가운데 생존해 있는 피해자는 이용수(1928 출생) 할머니를 비롯하여 4명뿐이다.
김정곤 판사가 2021년 1월 8일 판결한 것과 달리, 민성철 판사는 국가를 다른 국가의 법원에 세울 수 없다는 일본정부의 ‘주권면제’ 주장을 받아들였다. 이번 각하 판결은 지난 1월 8일 서울중앙지법에서 내린 역사적 판결과는 모순되고, 심각한 퇴보이다. 이번 각하 판결은 일본군‘위안부’와 한국인 원폭 피해자의 문제해결에 나서지 않는 한국 정부가 피해자들의 기본 인권을 침해하고 있다고 한 지난 2011년 8월 30일 헌법재판소 결정마저 무시한 것이다.
4.21 서울중앙지방법원의 판결은 국제적으로도 잘못된 선례를 남겼다. 일본 제국주의와 국가주도 성노예제 피해자들의 권리를 인정하지 않은 이번 판결은 국익보다 인권을 우선시하는 국제적 추세에 반한다. 이번 판결은 주권면제가 반인도적 범죄에는 적용되지 않는다고 선언하는 대신 위험한 가능성을 열어주었고, 모든 개인이 평등하게 정의에 접근할 기본권을 위협한다. 2012년 이후 유엔은 모든 사람이 평등하게 정의에 접근할 권리를 강조해 왔다. 특히 여성에 대한 세심한 관심을 기울인 ‘유엔총회 법치주의 고위급회의선언’은 “모든 형태의 여성 차별, 여성폭력을 예방하기 우한 적절한 법적 조치를 마련하고 여성의 주체화와 완전한 정의에 대한 접근을 보장”해야 한다고 결의하였다.
민성철 판사는 판결문에서 "국가면제의 예외를 인정하면 선고와 강제 집행 과정에서 외교적 충돌이 불가피하다"고 하였다. 같은 날 도쿄에서 스가 요시히데 일본 총리는 유죄 판결을 받은 제2차 세계 대전 A급 전범들의 위패가 포함된 야스쿠니 신사에 공물을 바쳤다.
또한 이번 판결은 이미 국제인권기구와 한국 정부가 진정한 문제 해결이 될 수 없다고 확인한 ‘2015한일'위안부'합의'의 복권을 시도하였다. 하지만 판결과는 다르게, 박근혜 정권 시절의 졸속적인 '2015한일합의'는 결코 피해자들의 권리구제를 위한 방안이 될 수 없다.
유엔은 1998년부터 일본군성노예제를 인도에 반한 죄로 규정하였다. 서울중앙지법이 외교·정치적 목적을 위해 피해자들의 목소리가 아닌 가해자들의 주장을 듣는 쪽을 택한 것은, 반인도적 범죄에 대해 국가의 책임을 물어야 할 사법부의 본래 목적과 책임에서 벗어난다.
4.21 서울중앙지방법원의 판결은 지금 이 순간도 군에 의해 전쟁 무기로 사용되고 있는 티그레이 분쟁 지역의 여성과 소녀들에게 참담한 메시지를 전달한다. 이번 각하 판결은 최근 터키 정부가 여성과 소녀에 대한 모든 형태의 폭력에 대한 이스탄불 협약에서 탈퇴한 것과도 일맥상통한다. 서울중앙지방법원은 일본군‘위안부’ 피해자들의 명예를 보호하는 대신 퇴보하며, 피해생존자들을 위한 정의를 지연시키는 잘못된 선례를 남겼다. 일본군’위안부’ 피해자들을 보호하는 것이 과거, 현재, 그리고 미래의 성폭력 피해여성들을 보호하는 것이다.
피해자들과 활동가들은 김학순이 일본군‘위안부’ 피해자로서 첫 공개 증언을 한 1991년 8월 14일 이후 지치지 않는 투쟁을 이어왔다. 올해는 피해자들에게 목소리를 낼 용기를 주고, 피해자들과 활동가들이 함께하며, 평화와 정의, 여성인권을 위한 세계적 운동을 시작토록한 김학순의 증언 30주년이다.
정의는 일본 정부의 공식사죄와 역사에 대한 인정이다. 정의는 일본 정부가 이행하는 배상이다. 정의는 정치적 이익이 아닌 인권과 증거를 바탕으로 한 판결이다.
우리는 외교, 정치적 이익을 인권과 정의보다 앞세운 한국 법원 판결을 규탄하며, 항소심에서는 정의로운 판결을 기대한다.
2021년 5월 12일
일본군성노예제문제해결을위한 정의기억연대, 세계시민 239명 및 12개국 34개 단체
연명단체:
미국-4
Education for Social Justice Foundation
Alpha-LA, Alliance to preserve History of WWII,Los Angeles
Hambi
Statue of Peace Plaza Committee
독일-2
Korea Verband e.V.
Solidarity of korean people in Europe
콩고민주공화국-1
Hero Women Rising
캐나다-1
BC Association for Learning & Preserving the History of WWII in Asia (ALPHA)
일본-22
中国人「慰安婦」裁判を支援する会
過去と現在を考えるネットワーク北海道
かながわ歴史教育を考える市民の会
フィリピン人元「従軍慰安婦」を支援する会
フィリピン人元「従軍慰安婦」を支援する会
Group Memorialize Taiwanese Survivors of Japan's Military Sexual Slavery
Japan Network against Wartime Sexual Violence
「戦争と女性への暴力」リサーチ・アクションセンター(VAWW RAC)
日韓民衆連帯委員会
日韓民衆連帯全国ネットワーク(Japan-Korea People’s Solidarity Japan Network)
にいざジェンダー平等ネットワーク
川崎から日本軍「慰安婦」問題の解決を求める市民の会
일본군 위안부문제 간사이네트워크
ノレの会
NIKKANPOST representative
Women for Justice of the Japanese Military "Comfort Women" Issue in Toyonaka 「慰安婦」問題の解決を求める北摂ネットワーク・豊中
日本キリスト教団北海教区日本軍「慰安婦」問題の解決をめざすプロジェクトチーム
日本軍「慰安婦」被害女性と共に歩む大阪・神戸・阪神連絡会
日本基督教団 北海教区 平和部門委員会
東アジアの和解と平和ネットワーク
「慰安婦」問題を考える会・神戸
필리핀-2
Lila Pilipina
GABRIELA
다국가-2
S.P.Ring solidarity (미국, 독일, 노르웨이, 아일랜드, 오스트레일리아, 오스트리아, 뉴질랜드, 인도네시아)
ベルリン女の会Japanische Fraueninitiative Berlin (일본, 독일)
239 citizens and 34 organizations from 12 countries (U.S., Canada, Japan, and more) advocating for human rights and education signed a co-statement to condemn the April 21 Seoul Central District Court’s dismissal of the Japanese military “comfort women” lawsuit against the Japanese government. The statement was introduced at the Wednesday Demonstration for the Resolution of the Japanese Military Sexual Slavery Issue, held in front of the old Japanese Embassy in Seoul, South Korea, on May 12.
International Joint Statement Condemning Seoul Central District Court’s Dismissal of Japanese Military “Comfort Women” Lawsuit on April 21, 2021
We, the undersigned citizens and organizations advocating for human rights and education, condemn the April 21 Seoul Central District Court’s dismissal of the Japanese military “comfort women” lawsuit filed by the victims of the Japanese military sexual slavery system against the Japanese government.
In 2016, ten surviving victims and ten family members of the deceased victims filed for court mediation seeking 100 million won (approximately US$91,000) each for damages incurred from the Japanese government. The plaintiffs include the late Bok-Dong Kim (1926–2019) and Ye-Nam Kwak (1923–2019). Out of the ten victims that filed the lawsuit, only four surviving victims remain alive, including Yong-Soo Lee (b. 1928).
Contrary to what Justice Kim Jeong-gon had decided on January 8, 2021, Presiding Judge Min Seong-cheol accepted the Japanese government’s claim for “state immunity” that exempts a state from the court of another state. The dismissal decision is a contradiction and grave regression from the historic ruling made by the Seoul Central District Court on January 8. This decision also ignores the South Korea Constitutional Court’s ruling on August 30, 2011. The South Korea Constitutional Court ruled that neglecting the issues of Japanese military “comfort women” and Korean atomic bomb victims was a state violation of the victims’ basic human rights.
The Seoul Central District’s decision on April 21 carries egregious international consequences. By failing to grant the rights of the victims of Japanese imperialism and state-sanctioned sexual slavery, it ignores the international trend of placing human rights over national interests. Instead of declaring that state immunity does not extend to crimes against humanity, this ruling opened the door for such a dangerous possibility. This ruling also threatens the fundamental right for all individuals to have equal access to justice. Since 2012, the U.N. has been emphasizing the right of equal access to justice for all. Paying particularly close attention to women, the Declaration of the High-level Meeting of the General Assembly on the Rule of Law at the National and International Levels recommits to “establishing appropriate legal and legislative frameworks to prevent and address all forms of discrimination and violence against women and to secure their empowerment and full access to justice.”[1]
In his ruling, Judge Min Seong-cheol stated, “If an exception of state immunity is acknowledged, a diplomatic clash would be inevitable during the process of forcing the ruling's implementation.” On the day of ruling, in Tokyo, Japanese Prime Minister Yoshihide Suga made religious offerings to a Yasukuni shrine, which commemorates those who died in service of Japan, including convicted WWII Class-A war criminals.
The ruling further attempted to reinstate the 2015 Japanese military “comfort women” agreement between Japan and South Korea, despite the fact that the agreement was confirmed as an insufficient attempt to resolve the issue by international human rights bodies and the South Korean government. Unlike what the Court considered, however, the contrived 2015 agreement during the Park Geun-hye administration must not be regarded as a substitute for the victims’ rights to remedy.
Since 1998, the U.N. defined the Japanese military sexual slavery system as a crime against humanity.[2] The Seoul Central District Court choosing to listen to the arguments of the perpetrators over the voices of the victims for a diplomatic or political agenda goes against the court’s fundamental purpose and responsibility, including not allowing a state sovereign immunity applicable to crimes against humanity.
What the Court decided on April 21 sends a devastating message to women and girls in Tigray who are currently being used as a weapon of war by militaries. What the Court decided seems to align with Turkey recently withdrawing from the Istanbul Convention on all forms of violence against women and girls. The Seoul Central District Court set the wrong precedent by going backward instead of protecting the dignity of former Japanese military “comfort women” and granting them delayed justice as the survivors of a crime against humanity. To defend Japanese military “comfort women” is to defend all women impacted by sexual violence in the past, present, and future.
The victims and their supporters have been unrelenting in the fight for restorative justice since the day Kim Hak-Soon made the first public testimony as a former ‘comfort woman” on August 14, 1991. This year marks the 30th anniversary of her testimony, which forged the way for other victims to come forward, unifying victims and their supporters, beginning an international movement for peace and justice as well as women’s human rights and empowerment.
Justice would be a formal apology and an acknowledgment of evidence-based history by the Japanese government. Justice would be reparations established and ratified by the Japanese government. Justice would be a court ruling made based on human rights and evidence, not political interests.
We condemn the decision of the South Korean Court putting diplomacy and politics over human rights and justice, and we demand a judicious ruling at the appealed court for this case.
The Korean Council for Justice and Remembrance for the Issues of Military Sexual Slavery by Japan, 239 Citizens, and 34 Organizations from 12 Countries in Solidarity
4.21.ソウル中央地方裁判所の日本軍'慰安婦'被害者訴訟の却下判決を糾弾する世界市民声明に連名署名してくださってありがとうございます! 今回の声明には、計239名の市民の方々と12ヶ国(アメリカ、カナダ、日本など)34の団体が参加してくださいました。 5. 12. 1491次水曜デモで声明を紹介しました。 日本軍奴隷制問題の解決に一緒にいてくれてありがとうございます! 下記のウェビナーと関連資料にもご関心とご協力をお願い申し上げます。
2021.4.21.ソウル中央地方裁判所の日本軍「慰安婦」被害者訴訟の却下判決を糾弾する海外連帯声明
私たちは、人権と教育のための市民そして団体として、日本軍性奴隷制被害者が日本国を相手に起こした訴訟を却下した4月21日のソウル中央地方裁判所の判決を糾弾する。
2016年、被害者10人と遺族10人が日本国を相手に一人当たり1億ウォンの損害賠償請求調停申請を起こした。原告には故キム・ボクトン(1926~2019)ハルモニと故クァク・イェナム(1923~2019)ハルモニもいる。訴訟を提起した被害者10人のうち、生存している被害者はイ・ヨンス(1928年生)ハルモニをはじめ、4人だけだ。
2021年1月8日にキム・ジョンゴン判事が出した判決とは打って変わって、ミン・ソンチョル判事は国家を他国の裁判所に立たせることはできないという日本政府の「主権免除」論を受け入れた。今回の却下判決は、1月8日にソウル中央地裁が下した歴史的な判決とは矛盾しており、深刻な後退である。今回の却下判決は、韓国政府が日本軍「慰安婦」と韓国人原爆被害者問題の解決に取り組んでおらず被害者たちの基本的人権を侵害しているとした2011年8月30日の憲法裁判所の決定までも無視した判決である。
4月21日のソウル中央地方裁判所の判決は、世界的にも深刻な悪例を残してしまった。今回の判決は、日本帝国主義と国家が主導した性奴隷制による被害者の権利を認めておらず、国益よりも人権を優先する国際的な傾向にも逆らっている。今回の判決は、主権免除が反人道的犯罪には適用されないと宣言することで危険な可能性を作りだし、すべての個人が平等に正義へアクセスできる基本権を脅かしている。2012年以降、国連はすべての人々が平等に正義へアクセスする権利を強調してきた。特に、女性に対して細心の注意を払った「法の支配に関する総会のハイレベル会合の宣言」は、「あらゆる形態の差別および女性に対する暴力を防止するために適切な法的措置を設け、女性の主体化と完全なる正義へのアクセスを保障すべき」と決議した。
ミン・ソンチョル判事は判決文で、「日本に対する主権免除を否定すれば、判決後の強制執行などで日本との外交関係の衝突が不可避だ」とした。同日、東京では菅義偉首相が、有罪判決を受けた第2次世界大戦のA級戦犯の位牌のある靖国神社に真榊を奉納した。
また今回の判決は、すでに国際人権機構と韓国政府が「真の問題解決にならない」と確認した2015日韓「慰安婦」合意の復権を図った。しかし、判決とは違い、朴槿恵政権時代に拙速に行われた2015日韓合意は、決して被害者の権利救済のための方策にはならない。
国連は1998年から日本軍性奴隷制を人道に反する罪と規定した。ソウル中央地裁が外交・政治的目的のために、被害者たちの声ではなく加害者の主張を聞く方向を選んだことは、反人道的犯罪に対して国家の責任を問わなければならない司法部の本来の目的と責任から外れている。
4月21日のソウル中央地方裁判所の判決は、今この瞬間も軍によって戦争の武器に使用されているティグレ紛争地域の女性と少女たちに惨憺たるメッセージを伝えている。今回の却下判決は、最近トルコ政府が、女性と少女に対するあらゆる形態の暴力に対するイスタンブール協定から脱退したこととも通ずるところがある。ソウル中央地方裁判所は、日本軍「慰安婦」被害者たちの名誉を保護するのではなくむしろ後退し、生存者たちのための正義を遅延させる誤った先例を残した。日本軍「慰安婦」被害者たちを保護することは、過去、現在そして未来の性暴力被害女性たちを保護することである。
被害者たちと活動家たちは、キム・ハクスンハルモニが日本軍「慰安婦」被害者として初めて名乗り出た1991年8月14日以降、粘り強い闘争を続けてきた。今年は、被害者に声をあげる勇気を与え、被害者たちと活動家たちが共に平和と正義、女性の人権に向けた世界的運動を開始するきっかけになったキム・ハクスンハルモニの証言から30周年である。
正義は、日本政府が公式謝罪し、歴史について認めることである。正義は、日本政府が履行する賠償である。正義は、政治的利益ではなく、人権と証拠に基づいた判決である。
私たちは、外交・政治的利益を人権と正義よりも優先した韓国裁判所の判決を糾弾し、控訴審では正義の判決を下すことを期待する。
[1] The United Nations. 2012, Declaration of the High-level Meeting of the General Assembly on the Rule of Law at the National and International Levels.
[2] McDougall, Gay J. “Systematic Rape, Sexual Slavery and Slavery-Like Practices During Armed Conflict: Final Report,” U.N. Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights, E/CN.4/Sub.2/1998/13, Jun. 22, 1998, p. 41.
지난 4월 21일 서울중앙지방법원 제15민사부(재판장 민성철)는 일본군‘위안부’ 피해자들이 일본국을 상대로 제기한 손해배상청구 소송에서 국가면제를 이유로 원고들의 소를 각하하는 판결(2차 소송 판결)을 선고하였습니다. 불과 석 달 전인 1월 8일 서울중앙지방법원 제34민사부(재판장 김정곤)(1차 소송 판결)가 또 다른 일본군‘위안부’ 피해자들이 제기한 손해배상청구 소송에서 일본국의 손해배상판결을 선고한 것과 너무도 다른 판결에 원고인 피해당사자들은 절망하고 있습니다.
일본군성노예제 피해자들의 존엄과 인권을 외면하고 가해국 일본의 주권면제 주장을 받아들인 이번 판결에 일본군성노예제문제해결을 위한 정의기억연대(이사장 이나영, 이하 정의연)와 인권과 교육을 위해 활동하는 세계 시민, 연대 단체들은 분노하며 재판부를 강력히 규탄하는 연대성명을 회람하였습니다.
이에 5월 12일(수) 기준, 미국, 독일, 캐나다, 일본 등 12개국 34개 단체, 총 239명이 연명하였으며, 5. 12. 1491차 수요시위에서 성명을 소개하였습니다.
* 연명인/단체 보기 View signatories: https://bit.ly/3eEYnWb
2021. 4. 21. 서울중앙지방법원의 일본군‘위안부’ 피해자 소송 각하 판결을 규탄하는 세계시민성명
우리는 인권과 교육을 위해 활동하는 시민들과 단체들로서 일본군성노예제 피해자들이 일본국을 상대로 제기한 소송을 각하한 4.21 서울중앙지방법원 판결을 규탄한다.
2016년 피해생존자 10명과 유족 10명이 일본국을 상대로 각 1억원의 손해배상청구 소송을 시작하였다. 원고 중에는 고 김복동(1926~2019)과 곽예남(1923~2019) 할머니가 계셨다. 소송을 제기한 피해자 10명 가운데 생존해 있는 피해자는 이용수(1928 출생) 할머니를 비롯하여 4명뿐이다.
김정곤 판사가 2021년 1월 8일 판결한 것과 달리, 민성철 판사는 국가를 다른 국가의 법원에 세울 수 없다는 일본정부의 ‘주권면제’ 주장을 받아들였다. 이번 각하 판결은 지난 1월 8일 서울중앙지법에서 내린 역사적 판결과는 모순되고, 심각한 퇴보이다. 이번 각하 판결은 일본군‘위안부’와 한국인 원폭 피해자의 문제해결에 나서지 않는 한국 정부가 피해자들의 기본 인권을 침해하고 있다고 한 지난 2011년 8월 30일 헌법재판소 결정마저 무시한 것이다.
4.21 서울중앙지방법원의 판결은 국제적으로도 잘못된 선례를 남겼다. 일본 제국주의와 국가주도 성노예제 피해자들의 권리를 인정하지 않은 이번 판결은 국익보다 인권을 우선시하는 국제적 추세에 반한다. 이번 판결은 주권면제가 반인도적 범죄에는 적용되지 않는다고 선언하는 대신 위험한 가능성을 열어주었고, 모든 개인이 평등하게 정의에 접근할 기본권을 위협한다. 2012년 이후 유엔은 모든 사람이 평등하게 정의에 접근할 권리를 강조해 왔다. 특히 여성에 대한 세심한 관심을 기울인 ‘유엔총회 법치주의 고위급회의선언’은 “모든 형태의 여성 차별, 여성폭력을 예방하기 우한 적절한 법적 조치를 마련하고 여성의 주체화와 완전한 정의에 대한 접근을 보장”해야 한다고 결의하였다.
민성철 판사는 판결문에서 "국가면제의 예외를 인정하면 선고와 강제 집행 과정에서 외교적 충돌이 불가피하다"고 하였다. 같은 날 도쿄에서 스가 요시히데 일본 총리는 유죄 판결을 받은 제2차 세계 대전 A급 전범들의 위패가 포함된 야스쿠니 신사에 공물을 바쳤다.
또한 이번 판결은 이미 국제인권기구와 한국 정부가 진정한 문제 해결이 될 수 없다고 확인한 ‘2015한일'위안부'합의'의 복권을 시도하였다. 하지만 판결과는 다르게, 박근혜 정권 시절의 졸속적인 '2015한일합의'는 결코 피해자들의 권리구제를 위한 방안이 될 수 없다.
유엔은 1998년부터 일본군성노예제를 인도에 반한 죄로 규정하였다. 서울중앙지법이 외교·정치적 목적을 위해 피해자들의 목소리가 아닌 가해자들의 주장을 듣는 쪽을 택한 것은, 반인도적 범죄에 대해 국가의 책임을 물어야 할 사법부의 본래 목적과 책임에서 벗어난다.
4.21 서울중앙지방법원의 판결은 지금 이 순간도 군에 의해 전쟁 무기로 사용되고 있는 티그레이 분쟁 지역의 여성과 소녀들에게 참담한 메시지를 전달한다. 이번 각하 판결은 최근 터키 정부가 여성과 소녀에 대한 모든 형태의 폭력에 대한 이스탄불 협약에서 탈퇴한 것과도 일맥상통한다. 서울중앙지방법원은 일본군‘위안부’ 피해자들의 명예를 보호하는 대신 퇴보하며, 피해생존자들을 위한 정의를 지연시키는 잘못된 선례를 남겼다. 일본군’위안부’ 피해자들을 보호하는 것이 과거, 현재, 그리고 미래의 성폭력 피해여성들을 보호하는 것이다.
피해자들과 활동가들은 김학순이 일본군‘위안부’ 피해자로서 첫 공개 증언을 한 1991년 8월 14일 이후 지치지 않는 투쟁을 이어왔다. 올해는 피해자들에게 목소리를 낼 용기를 주고, 피해자들과 활동가들이 함께하며, 평화와 정의, 여성인권을 위한 세계적 운동을 시작토록한 김학순의 증언 30주년이다.
정의는 일본 정부의 공식사죄와 역사에 대한 인정이다. 정의는 일본 정부가 이행하는 배상이다. 정의는 정치적 이익이 아닌 인권과 증거를 바탕으로 한 판결이다.
우리는 외교, 정치적 이익을 인권과 정의보다 앞세운 한국 법원 판결을 규탄하며, 항소심에서는 정의로운 판결을 기대한다.
2021년 5월 12일
일본군성노예제문제해결을위한 정의기억연대, 세계시민 239명 및 12개국 34개 단체
연명단체:
미국-4
Education for Social Justice Foundation
Alpha-LA, Alliance to preserve History of WWII,Los Angeles
Hambi
Statue of Peace Plaza Committee
독일-2
Korea Verband e.V.
Solidarity of korean people in Europe
콩고민주공화국-1
Hero Women Rising
캐나다-1
BC Association for Learning & Preserving the History of WWII in Asia (ALPHA)
일본-22
中国人「慰安婦」裁判を支援する会
過去と現在を考えるネットワーク北海道
かながわ歴史教育を考える市民の会
フィリピン人元「従軍慰安婦」を支援する会
フィリピン人元「従軍慰安婦」を支援する会
Group Memorialize Taiwanese Survivors of Japan's Military Sexual Slavery
Japan Network against Wartime Sexual Violence
「戦争と女性への暴力」リサーチ・アクションセンター(VAWW RAC)
日韓民衆連帯委員会
日韓民衆連帯全国ネットワーク(Japan-Korea People’s Solidarity Japan Network)
にいざジェンダー平等ネットワーク
川崎から日本軍「慰安婦」問題の解決を求める市民の会
일본군 위안부문제 간사이네트워크
ノレの会
NIKKANPOST representative
Women for Justice of the Japanese Military "Comfort Women" Issue in Toyonaka 「慰安婦」問題の解決を求める北摂ネットワーク・豊中
日本キリスト教団北海教区日本軍「慰安婦」問題の解決をめざすプロジェクトチーム
日本軍「慰安婦」被害女性と共に歩む大阪・神戸・阪神連絡会
日本基督教団 北海教区 平和部門委員会
東アジアの和解と平和ネットワーク
「慰安婦」問題を考える会・神戸
필리핀-2
Lila Pilipina
GABRIELA
다국가-2
S.P.Ring solidarity (미국, 독일, 노르웨이, 아일랜드, 오스트레일리아, 오스트리아, 뉴질랜드, 인도네시아)
ベルリン女の会Japanische Fraueninitiative Berlin (일본, 독일)
239 citizens and 34 organizations from 12 countries (U.S., Canada, Japan, and more) advocating for human rights and education signed a co-statement to condemn the April 21 Seoul Central District Court’s dismissal of the Japanese military “comfort women” lawsuit against the Japanese government. The statement was introduced at the Wednesday Demonstration for the Resolution of the Japanese Military Sexual Slavery Issue, held in front of the old Japanese Embassy in Seoul, South Korea, on May 12.
International Joint Statement Condemning Seoul Central District Court’s Dismissal of Japanese Military “Comfort Women” Lawsuit on April 21, 2021
We, the undersigned citizens and organizations advocating for human rights and education, condemn the April 21 Seoul Central District Court’s dismissal of the Japanese military “comfort women” lawsuit filed by the victims of the Japanese military sexual slavery system against the Japanese government.
In 2016, ten surviving victims and ten family members of the deceased victims filed for court mediation seeking 100 million won (approximately US$91,000) each for damages incurred from the Japanese government. The plaintiffs include the late Bok-Dong Kim (1926–2019) and Ye-Nam Kwak (1923–2019). Out of the ten victims that filed the lawsuit, only four surviving victims remain alive, including Yong-Soo Lee (b. 1928).
Contrary to what Justice Kim Jeong-gon had decided on January 8, 2021, Presiding Judge Min Seong-cheol accepted the Japanese government’s claim for “state immunity” that exempts a state from the court of another state. The dismissal decision is a contradiction and grave regression from the historic ruling made by the Seoul Central District Court on January 8. This decision also ignores the South Korea Constitutional Court’s ruling on August 30, 2011. The South Korea Constitutional Court ruled that neglecting the issues of Japanese military “comfort women” and Korean atomic bomb victims was a state violation of the victims’ basic human rights.
The Seoul Central District’s decision on April 21 carries egregious international consequences. By failing to grant the rights of the victims of Japanese imperialism and state-sanctioned sexual slavery, it ignores the international trend of placing human rights over national interests. Instead of declaring that state immunity does not extend to crimes against humanity, this ruling opened the door for such a dangerous possibility. This ruling also threatens the fundamental right for all individuals to have equal access to justice. Since 2012, the U.N. has been emphasizing the right of equal access to justice for all. Paying particularly close attention to women, the Declaration of the High-level Meeting of the General Assembly on the Rule of Law at the National and International Levels recommits to “establishing appropriate legal and legislative frameworks to prevent and address all forms of discrimination and violence against women and to secure their empowerment and full access to justice.”[1]
In his ruling, Judge Min Seong-cheol stated, “If an exception of state immunity is acknowledged, a diplomatic clash would be inevitable during the process of forcing the ruling's implementation.” On the day of ruling, in Tokyo, Japanese Prime Minister Yoshihide Suga made religious offerings to a Yasukuni shrine, which commemorates those who died in service of Japan, including convicted WWII Class-A war criminals.
The ruling further attempted to reinstate the 2015 Japanese military “comfort women” agreement between Japan and South Korea, despite the fact that the agreement was confirmed as an insufficient attempt to resolve the issue by international human rights bodies and the South Korean government. Unlike what the Court considered, however, the contrived 2015 agreement during the Park Geun-hye administration must not be regarded as a substitute for the victims’ rights to remedy.
Since 1998, the U.N. defined the Japanese military sexual slavery system as a crime against humanity.[2] The Seoul Central District Court choosing to listen to the arguments of the perpetrators over the voices of the victims for a diplomatic or political agenda goes against the court’s fundamental purpose and responsibility, including not allowing a state sovereign immunity applicable to crimes against humanity.
What the Court decided on April 21 sends a devastating message to women and girls in Tigray who are currently being used as a weapon of war by militaries. What the Court decided seems to align with Turkey recently withdrawing from the Istanbul Convention on all forms of violence against women and girls. The Seoul Central District Court set the wrong precedent by going backward instead of protecting the dignity of former Japanese military “comfort women” and granting them delayed justice as the survivors of a crime against humanity. To defend Japanese military “comfort women” is to defend all women impacted by sexual violence in the past, present, and future.
The victims and their supporters have been unrelenting in the fight for restorative justice since the day Kim Hak-Soon made the first public testimony as a former ‘comfort woman” on August 14, 1991. This year marks the 30th anniversary of her testimony, which forged the way for other victims to come forward, unifying victims and their supporters, beginning an international movement for peace and justice as well as women’s human rights and empowerment.
Justice would be a formal apology and an acknowledgment of evidence-based history by the Japanese government. Justice would be reparations established and ratified by the Japanese government. Justice would be a court ruling made based on human rights and evidence, not political interests.
We condemn the decision of the South Korean Court putting diplomacy and politics over human rights and justice, and we demand a judicious ruling at the appealed court for this case.
The Korean Council for Justice and Remembrance for the Issues of Military Sexual Slavery by Japan, 239 Citizens, and 34 Organizations from 12 Countries in Solidarity
4.21.ソウル中央地方裁判所の日本軍'慰安婦'被害者訴訟の却下判決を糾弾する世界市民声明に連名署名してくださってありがとうございます! 今回の声明には、計239名の市民の方々と12ヶ国(アメリカ、カナダ、日本など)34の団体が参加してくださいました。 5. 12. 1491次水曜デモで声明を紹介しました。 日本軍奴隷制問題の解決に一緒にいてくれてありがとうございます! 下記のウェビナーと関連資料にもご関心とご協力をお願い申し上げます。
2021.4.21.ソウル中央地方裁判所の日本軍「慰安婦」被害者訴訟の却下判決を糾弾する海外連帯声明
私たちは、人権と教育のための市民そして団体として、日本軍性奴隷制被害者が日本国を相手に起こした訴訟を却下した4月21日のソウル中央地方裁判所の判決を糾弾する。
2016年、被害者10人と遺族10人が日本国を相手に一人当たり1億ウォンの損害賠償請求調停申請を起こした。原告には故キム・ボクトン(1926~2019)ハルモニと故クァク・イェナム(1923~2019)ハルモニもいる。訴訟を提起した被害者10人のうち、生存している被害者はイ・ヨンス(1928年生)ハルモニをはじめ、4人だけだ。
2021年1月8日にキム・ジョンゴン判事が出した判決とは打って変わって、ミン・ソンチョル判事は国家を他国の裁判所に立たせることはできないという日本政府の「主権免除」論を受け入れた。今回の却下判決は、1月8日にソウル中央地裁が下した歴史的な判決とは矛盾しており、深刻な後退である。今回の却下判決は、韓国政府が日本軍「慰安婦」と韓国人原爆被害者問題の解決に取り組んでおらず被害者たちの基本的人権を侵害しているとした2011年8月30日の憲法裁判所の決定までも無視した判決である。
4月21日のソウル中央地方裁判所の判決は、世界的にも深刻な悪例を残してしまった。今回の判決は、日本帝国主義と国家が主導した性奴隷制による被害者の権利を認めておらず、国益よりも人権を優先する国際的な傾向にも逆らっている。今回の判決は、主権免除が反人道的犯罪には適用されないと宣言することで危険な可能性を作りだし、すべての個人が平等に正義へアクセスできる基本権を脅かしている。2012年以降、国連はすべての人々が平等に正義へアクセスする権利を強調してきた。特に、女性に対して細心の注意を払った「法の支配に関する総会のハイレベル会合の宣言」は、「あらゆる形態の差別および女性に対する暴力を防止するために適切な法的措置を設け、女性の主体化と完全なる正義へのアクセスを保障すべき」と決議した。
ミン・ソンチョル判事は判決文で、「日本に対する主権免除を否定すれば、判決後の強制執行などで日本との外交関係の衝突が不可避だ」とした。同日、東京では菅義偉首相が、有罪判決を受けた第2次世界大戦のA級戦犯の位牌のある靖国神社に真榊を奉納した。
また今回の判決は、すでに国際人権機構と韓国政府が「真の問題解決にならない」と確認した2015日韓「慰安婦」合意の復権を図った。しかし、判決とは違い、朴槿恵政権時代に拙速に行われた2015日韓合意は、決して被害者の権利救済のための方策にはならない。
国連は1998年から日本軍性奴隷制を人道に反する罪と規定した。ソウル中央地裁が外交・政治的目的のために、被害者たちの声ではなく加害者の主張を聞く方向を選んだことは、反人道的犯罪に対して国家の責任を問わなければならない司法部の本来の目的と責任から外れている。
4月21日のソウル中央地方裁判所の判決は、今この瞬間も軍によって戦争の武器に使用されているティグレ紛争地域の女性と少女たちに惨憺たるメッセージを伝えている。今回の却下判決は、最近トルコ政府が、女性と少女に対するあらゆる形態の暴力に対するイスタンブール協定から脱退したこととも通ずるところがある。ソウル中央地方裁判所は、日本軍「慰安婦」被害者たちの名誉を保護するのではなくむしろ後退し、生存者たちのための正義を遅延させる誤った先例を残した。日本軍「慰安婦」被害者たちを保護することは、過去、現在そして未来の性暴力被害女性たちを保護することである。
被害者たちと活動家たちは、キム・ハクスンハルモニが日本軍「慰安婦」被害者として初めて名乗り出た1991年8月14日以降、粘り強い闘争を続けてきた。今年は、被害者に声をあげる勇気を与え、被害者たちと活動家たちが共に平和と正義、女性の人権に向けた世界的運動を開始するきっかけになったキム・ハクスンハルモニの証言から30周年である。
正義は、日本政府が公式謝罪し、歴史について認めることである。正義は、日本政府が履行する賠償である。正義は、政治的利益ではなく、人権と証拠に基づいた判決である。
私たちは、外交・政治的利益を人権と正義よりも優先した韓国裁判所の判決を糾弾し、控訴審では正義の判決を下すことを期待する。
[1] The United Nations. 2012, Declaration of the High-level Meeting of the General Assembly on the Rule of Law at the National and International Levels.
[2] McDougall, Gay J. “Systematic Rape, Sexual Slavery and Slavery-Like Practices During Armed Conflict: Final Report,” U.N. Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights, E/CN.4/Sub.2/1998/13, Jun. 22, 1998, p. 41.