活動報告・お知らせ

1474차 수요시위 주간보고·연대발언/1474th Wednesday Demonstration speeches/第1474回 水曜デモ 週間報告(한/Eng/日)

제1474차 일본군성노예제 문제해결을 위한 정기수요시위 기자회견 주간보고

2021년 1월 8일 대한민국 재판부는 국제 인권사에 길이 남을 기념비적 판결을 선고했습니다. 서울중앙지방법원(제34민사부, 재판장 김정곤)은 일본군 ‘위안부’ 피해자들이 일본국을 상대로 제기한 손해배상청구 소송에서 원고들에 대한 피고 일본국의 손해배상책임을 인정했습니다.

지난 30여년 간 국제 인권규범을 주도적으로 갱신해 온 일본군‘위안부’ 문제해결 운동의 값진 결실입니다. 가해국을 상대로 오랫동안 투쟁해 온 피해자들과 국내외 시민들께 감사와 경의를 표합니다. 생존자뿐만 아니라, 문제해결을 끝끝내 보지 못하고 돌아가신 분들의 한이 조금이나마 풀렸기를 바랍니다.

이번 판결의 의미는,

첫째, 국제인권법과 국제인도법 상 중대한 위반 사항의 경우, 주권면제가 배척될 수 있으며, 인류보편적인 인권은 어떤 국가 간 협정보다 우선이라는 진리를 깨우쳐 주었습니다. 개인의 인권을 심각하게 침해한 경우에는 외국이라도 법원의 심판을 받을 수 있다는 중대한 선례를 남겼습니다.

둘째, 식민지 시기 일본국이 저지른 행위의 불법성이 사법체계 안에서 최초로 인정되었습니다. “일본제국이 자국 군대 운영의 필요성을 충족시키기 위해 여성들을 강제로 유인, 기망하여 ‘위안부’ 생활을 강요한 행위는 불법”이라 판단함으로써, 그간 일본국이 부인해온 계획적이고 조직적인 반인도적 범죄행위를 인정한 것입니다.

셋째, 피해자들이 입은 육체적·정신적 고통과 상처에 공감하며, 피해자중심 접근으로 사법적 정의를 구현했습니다. 구제 및 배상을 받을 피해자의 권리를 존중하고 책무성, 정의, 법의 지배라는 국제법적 원칙을 재확인했습니다. “거주이전의 자유를 박탈당한 채 위험하고 혹독한 환경에서” “수없이 폭행당하고 기아와 상해, 질병, 수시로 다가오는 죽음의 공포”에 시달렸던 끔찍한 피해상황을 인정하며, 모든 구제절차가 막혀 있는 피해자들의 마지막 호소를 받아들였습니다.

넷째, 기존의 어떤 담화나 합의로도 이 문제가 해결된 것이 아님을 재확인했습니다. 1965년 한일청구권협정, 2015년 ‘한일위안부 합의’ 등으로 피해자 개인의 손해배상 청구권이 소멸된 것이 아님도 분명히 했습니다.

마지막으로 이를 통해 피해자들의 명예와 존엄성을 회복할 수 있는 길을 열었습니다. 일본군‘위안부’ 피해자들이 사회적으로 배제된 비존재 혹은 무력한 희생자가 아니라 헌법상 보장받은 인권의 당당한 주체임을 인정한 것입니다.

이에 한국 정부에 요청합니다.
이번 판결은 단순히 금전적 배상을 요구하는 민사소송에 대한 것이 아닙니다. 광범위한 불법성에 대한 인정, 사죄, 배상, 재발방지책을 중심으로 한 30년 운동의 정당성을 확인한 선도적 판결입니다. 그럼에도 이번 재판부가 “국가 대 국가로서의 정치적 합의가 있었음을 선언”한데 그친다고 지적한 ‘2015 한일합의’를, “양국 정부의 공식 합의”라고 한 외교부 논평(2021년 1월 8일)의 근거와 이유는 무엇인지 밝히기 바랍니다. “법원의 판단을 [진심으로] 존중”한다면 ‘피해자 명예와 존엄성 회복’의 방향과 내용이 무엇인지도 구체적으로 제시해 주시기 바랍니다.

일본 정부에 요청합니다.
절대규범도 고정된 실체도 아닌 국가면제 이론 뒤에 숨어 재판의 근거를 흔들며, ‘한일관계 파탄론’ 등으로 역공을 가하는 행위를 즉각 중단하십시오. 지금이라도 20세기 최대 인권침해 범죄로 꼽히는 일본군 ‘위안부’ 문제의 불법성과 책임을 솔직하게 인정하고, 피해자들에게 사죄할 것을 요구합니다. 이번 판결의 수용과 이행은 이 지점에서 출발해야 할 것입니다.

정의연은 한일 양국 정부가 이번 판결의 결과와 의미를 구현할 때까지, 보다 평화로운 세상을 기원하며 실천하는 세계 시민들과 연대하며 당당하게 싸울 것입니다.

2021년 1월 13일
정의기억연대 이사장 이나영

1474th Wednesday Demonstration for resolution of the Japanese military sexual slavery issue weekly update

On January 8, 2021, the South Korean court announced a monumental ruling that will last in the history of international human rights. The Seoul Central District Court (Civil Chamber 34, presiding judge, Kim Jeong-gon) recognized the Japanese Government’s responsibilities to make reparations to the Japanese military sexual slavery (“comfort women”) victims. 

This ruling is the fruit of the movement for resolution of the Japanese military sexual slavery (“comfort women”) issue that has taken initiatives to renew international human rights standards in the past 30 years. I express sincere gratitude and respect for victims and citizens around the world who had continued the fight against the perpetrator, Japanese Government. I hope that not only survivors but also those who passed away could be partially consoled by this ruling.

The implications of the ruling are:

First, this ruling reminded us the truth that state immunity can be rejected and that universal human rights take precedence over agreements between countries in cases of major violations of the International Human Rights Law and the International Humanitarian Law. It set a significant precedent that foreign states can be judged by the court if they seriously violate human rights of individuals.

Second, the illegality of Japan's actions during the colonial period was recognized for the first time in the judicial system. Through confirming that “actions of the Empire of Japan in forcibly mobilizing women into ‘comfort women’ is illegal,” the ruling recognized the crimes against humanity that the Japanese Government had committed systematically and has denied.

Third, the ruling empathized with the physical and psychological suffering and wounds suffered by the victims, and implemented judicial justice with a victim-centered approach. It had reaffirmed the principles of international law on responsibility, justice, and rule of law, respecting the rights of victims to remedy and reparations. Acknowledging the terrible damage caused by being "subject to repeated beatings and the fear of starvation, injury, disease, and frequent death" in a "dangerous and cruel conditions deprived of freedom of movement," the court accepted the last appeal of victims, whose other measures of remedy are blocked.

Fourth, it reaffirmed that no existing statement or agreement has solved this issue. It clarified that neither the 1965 Treaty nor the 2015 “comfort women” agreement expired individual victim’s right to claim damages.

Finally, this ruling paved the way for restoration of victims’ honor and dignity. It recognized that Japanese military “comfort women” victims are not helpless victims who are socially excluded, but proud agents with rights guaranteed in the Constitution.

Therefore, we demand the South Korean Government:

The ruling is not merely about a civil lawsuit demanding financial compensation. It is a leading judgment that has confirmed the legitimacy of the 30-year-old movement for recognition, apology, reparation, and prevention of recurrence of widespread illegality. We demand the South Korean Government to state its reasons for the Foreign Ministry's commentary (January 8, 2021) that referred to the 2015 agreement as “an official agreement of the two governments,” contradictory to the ruling that stated it as “a political collusion.” We demand the South Korean Government to also propose detailed measures for “restoration of victim’s dignity and human rights,” if it sincerely “respects the judgment of the court.”

We demand the Japanese Government:

Stop hiding behind the excuse of state immunity, which is not an absolute norm, to disrespect the ruling. Stop counterattacking the ruling with false claims for "breakdown of Korea-Japan relations." Admit the illegality of the Japanese military sexual slavery, which is regarded as one of the gravest violations of human rights in the 20th century, and fulfill responsibilities to apologize to the victims. Acceptance and implementation of the ruling should begin from this point.

The Korean Council will fight confidently with the citizens of the world who hope for a more peaceful world until the governments of Korea and Japan realize true implications of the ruling.

January 13, 2021

Lee Na-Young, Chair of Board, the Korean Council for Justice and Remembrance for the Issues of Military Sexual Slavery by Japan

미국 사회정의교육재단(ESJF) 한국 법원의 판결(2021년 1월 8일) 성명서

사회정의교육재단은 서울중앙지방법원이 2021년 1월 8일 내린 판결을 환영합니다. 이번 판결은 국가면제 특권이 반인도적 범죄에는 적용되지 않는다는 메시지를 분명히 전달하고 있습니다. 이 역사적인 판결은 일본군성노예제의 본질과 피해자들이 처했던 상황이 인도에 반하는 죄임을 재확인해 주었습니다. 이번 판결은 반인도적 범죄는 공소시효가 없음을 일깨워줍니다.
어떤 사람들은 이번 판결이 12명의 일본군’위안부’ 원고들이 돈을 요구하는 소송이라고 잘못 생각할 수 있습니다. 그렇지 않습니다. 배상을 촉구하는 피해자들은 배상과 함께 와야 할 공식적인 인정을 촉구하고 있습니다. 금액은 큰 의미가 없습니다. 결국, 모든 승리는 작은 걸음으로 시작하는 법이니까요.
김정곤 판사는 국가면제를 이유로 소송을 각하해야 한다는 일본의 주장을 일축하며 일본군성노예제는 “일본제국에 의하여 계획적, 조직적으로 광범위하게 자행 된 반인도적 범죄행위로서 국제 강행규범을 위반한 것”임을 확인했습니다. 1998년 7월, 국제형사재판소에 대한 로마규정은 성노예를 반인도적 범죄로 포함시킨 바 있습니다.
1965년 한일협정으로 한국 개인이 배상 청구권을 갖지 못한다는 일본의 주장에 대해 국제노동기구(ILO)는 2000년대 이후 국제법 추세에 따르면, 국가 간 협상으로 개인의 청구권이 소멸하지 않는다는 공식 서한을 일본정부에 보냈습니다.
일본이 계속해서 2015한일합의가 “최종적이고 불가역적”이라고 주장합니다. 하지만 피해자들을 배제한 2015한일합의는 2019년에 본질적으로 무효화되었습니다.
이번 소송은 2013년에 12명의 한국인 일본군’위안부’피해자들이 시작하였으나, 7분이 돌아가셨습니다. 비록 그 분들은 더 이상 우리와 함께 있지 않지만, 김학순 할머니와 피해자들이 시작한 정의를 위한 운동은 정의를 꿈꾸고, 평화를 옹호하며, 여성인권실현을 위해 힘쓰는 미래세대로 전해지고 있습니다. 반인도적 범죄에는 공소시효가 없습니다. 우리에게는 시간이 있습니다.

ESJF Statement on the South Korea Court’s ruling on Jan 8th, 2021

Education for Social Justice Foundation welcomes the ruling made by the Seoul Central District Court on January 8, 2021. It delivers a clear message that state immunity is not applicable to crimes against humanity. The historic ruling reconfirms that the nature of the Japanese military slavery system, and the conditions forced on the victims, constitutes a crime against humanity. The ruling also reminds us that crimes against humanity have no statute of limitations.

Some people may erroneously think that this ruling is nothing more than twelve “comfort women” plaintiffs wanting a specific amount of money. Not so: the victims demanding reparations signifies a call for the formal acknowledgment that comes with reparations. The amount has less significance. After all, every victory begins with a small step.

Rejecting Japan’s argument that the lawsuit should be dismissed on the grounds of state immunity, Justice Kim Jeong-Gon said that “It was a crime against humanity that was systematically, deliberately, and extensively committed by Japan in breach of international norms.”[1] In July 1998, the Rome Statute of the International Criminal Court included sexual slavery as a crime against humanity.[2]

Regarding Japan’s argument that South Korean individuals do not have the right to claim reparations due to the 1965 agreement between South Korea and Japan, in 1999, the International Labour Organization sent an official message to the Japanese government that the trend in international law since the 2000s has been the view that individual claims do not expire as the result of negotiations between countries.”[3]

Japan repeatedly brings up the 2015 “comfort women” agreement, stating that the agreement was “final and irreversible.” However, this deal, made without the victims who denounce it, was essentially nullified in 2019.

Since this case was brought up in 2013 by twelve Korean victims, euphemistically known as “comfort women,” seven have passed away. Although they are no longer with us, the restorative justice movement begun and led by Hak-Soon Kim, these victims, and others is being carried on by younger generations of people seeking justice, advocating for peace, and promoting empowerment. Crimes against humanity have no statute of limitations. There is time.


[1] Kwon, Jen. “South Korean court orders Japan to pay ‘comfort women,’ WWII sex slaves, reparations,” CBS News, Jan. 8, 2020.

[2] Rome Statute of the International Criminal Court, International Criminal Court

[3] “[Fact check] S. Korean individuals have the right to claim compensation from Japan,” The Hankyoreh, Aug. 7, 2019.

김창록 경북대학교 법학전문대학원 교수 특별연대 발언

안녕하십니까?
경북대학교 로스쿨에서 법의 역사를 공부하고 있는 김창록입니다.

I.

지난 1월 8일 서울중앙지방법원 민사합의34부의 판결은 참으로 획기적인 것입니다. ‘보편적 인권이라는 실질이 국가면제라는 형식에 우선한다’라고 명쾌하게 선언한 재판부에 큰 박수를 보냅니다.

‘주권국가를 다른 주권국가의 법정에 세울 수 없다’라는 국가면제의 법리는, 일본 정부가 주장하듯 그렇게 절대적인 것이 아닙니다. 상행위의 경우 적용되지 않는다는 것이 이미 오래 전에 확립된 원칙이고, 최근에는 전 세계적으로 중대한 인권침해의 경우에도 적용할 수 없다는 주장이 쏟아지고 있습니다.

이번 판결은, 그 인권 중심의 새로운 국제법을 만들어가고 있는 도도한 흐름에 동참하기로 선언한 것이며, 그 흐름을 더욱 확고하게 만드는 힘찬 추동력이 될 것입니다.

II.

동시에, 이 획기적인 판결을 다름 아닌 일본군‘위안부’ 피해자 할머니들께서 만들어내신 것이라는 사실에 주목합니다.

1991년 김학순 할머니의 기자회견 이후 오랜 세월 동안, 피해자들은 전 세계의 거리에서 강연장에서 의회에서 법정에서, ‘우리의 아픔을 구제해달라’, ‘우리에게 정의를 돌려달라’라고 간절하게 호소해왔습니다.

그 호소에 공감한 국제사회는, 수많은 보고서와 결의와 선언을 통해, ‘일본군‘위안부’를 강요한 행위는 반인도적 범죄이며, 일본은 지금 온전한 법적 책임을 져야 한다’라는 ‘상식’을 확립했습니다.

하지만, 현실의 법정은 그 상식을 기어코 거부하려 했습니다. 일본 법원은, ‘권리는 있지만 소송은 할 수 없다’라는 궤변을 만들어 내면서까지 피해자들의 호소를 내쳤습니다. 미국 법원은 ‘다른 나라들 사이의 외교문제’라는 이유로 받아들이지 않았습니다.

그렇게 30년의 세월이 지나, 대한민국 법원에 커다란 질문이 던져졌습니다. ‘이토록 중대한 인권침해에 대해서조차 국가면제라는 형식논리를 내세워 눈 감는다면, 과연 법원은 왜 필요하고 판사는 왜 필요한가?’ 바로 이 근원적인 물음에 대한민국 법원이 응답한 것이 다름 아닌 이번 판결입니다.

따라서 이번 판결은 할머니들께서 만드신 것입니다. 그들의 호소와 그에 공감한 전 세계 시민들이 30년을 외치면서 만들어낸 역사가, 마침내 대한민국 법원의 판결을 통해 ‘정의’로서 선언된 것입니다. 이 장대한 역사를 만들어낸 모든 분들께 깊이 고개 숙여 경의를 표합니다.

III.

그런데, 이 지점에 이르러서도 일본 정부는 거부에 거부를 거듭하고 있습니다.

일본 정부는 국가면제를 만능의 방패라도 되는 듯 내세웁니다. 하지만 그것은 ‘중대한 인권침해를 저질렀지만 절대로 책임질 수는 없다’라는 자백에 불과합니다.

일본 정부는 1965년의 「청구권협정」에 의해 다 끝난 일이라고 주장합니다. 하지만 일본 정부가 일본군‘위안부’ 문제를 인정한 것은 1992년입니다. 1992년에 비로소 인정한 문제가 1965년에 끝났을 수는 없는 노릇입니다.

일본 정부는 ‘2015년 합의’의 ‘최종적・불가역적 해결’을 신주단지 모시듯 받듭니다. 하지만 일본군‘위안부’ 문제에 대한 책임을 전면 부정하면서, 전 세계의 소녀상을 없애려 혈안이 되어 있는 일본의 모습은, ‘최종적・불가역적 해결’이라는 합의가 명백하게 잘못된 것이라는 사실을 입증하고도 남습니다.

일본군‘위안부’라는 심각한 인권침해에 대한 책임조차 부정하면서, 온 나라가 나서서 평화와 인권의 상징인 소녀의 동상과 싸우고 있는 모습은 그저 안타까울 따름입니다. 이것이 대국을 자임하는 나라의 모습일 수는 없습니다.

일본 정부는 지금이라도 판결에 따라 배상을 하고, 사실인정, 사죄, 진상규명, 역사교육, 추모에 나서야 합니다. 그렇게 함으로써 인권을 중심에 세우는 국제사회의 도도한 흐름에 동참해야 합니다. 그때 비로소 일본은 진정한 ‘친구’가 될 수 있을 것입니다.

IV.

이번 판결에 대한 대한민국 정부의 태도는 놀라울 따름입니다. 외교부 대변인 논평에서 판결에 대한 평가라고 볼 수 있는 문구는 “법원의 판단을 존중”한다는 한 마디 뿐입니다. 게다가 바로 뒤이어 “정부는 2015년 12월 한일 정부간 위안부 합의가 양국 정부의 공식 합의라는 점을 상기함”이라는 문구가 이어집니다.

2018년 1월 9일의 외교부장관 발표를 통해, 문재인 정부는 ‘2015년 합의’가 “일본군 위안부 피해자 문제의 진정한 해결이 될 수 없”다고 선언했습니다. ‘화해・치유재단’을 해산시켰습니다. 잘못 전달되었기에 돌려주어야 할 10억엔에 해당하는 103억원을 양성평등기금에 출연해 두었습니다. 무엇보다 이번 판결이 ‘원고들의 손해배상청구권은 2015년 합의의 적용대상이 아니다’라고 선언했습니다. 따라서 “법원의 판단을 존중”하는 것과 “공식 합의라는 점을 상기”하는 것은 하나의 입장 속에 양립할 수 있는 것이 결코 아닙니다.

대한민국 정부는 이제라도 일본군‘위안부’ 문제 해결 노력이 만들어낸 역사에 적극 동참해야 합니다. 한국인 피해자들과 시민단체들이 앞장서 만들어낸 자랑스러운 역사이며, 대한민국의 소중한 자산입니다. 그 역사를 확고하게 딛고서 일본 정부에 ‘법적 책임’을 지라고 요구해야 합니다. 이번 판결을 통해 확인된 새로운 국제법을 앞장서 실천함으로써 인권 중심의 세계사를 선도해야 합니다.

V.

끝으로 다시 한 번, ‘여성인권과 평화’라는 새로운 가치, ‘인권이 주권에 우선한다’라는 새로운 국제법을 창조해낸 할머니들과 전 세계 시민들의 숭고한 노력 앞에 깊이 고개 숙여 경의를 표합니다. 그리고 다시 한 번, 이번 판결을 든든한 디딤돌 삼아, 할머니들께서 남겨 주신 ‘여성인권과 평화’라는 가치를 소중히 지키고 잘 키워가야겠다는 다짐을 되새깁니다.

감사합니다.
2021.01.13

Kim Chang-rok, Professor of Law at Kyungpook National University Law School

I'm Kim Chang-rok, studying history of law at Kyungpook National University Law School.

I.

The Seoul Central District Court's decision on Jan. 8 by the Civil Chamber 34 is truly groundbreaking. I applaud the court, which clearly declared that "the substantiality of universal human rights takes precedence over the formality of state immunity."

The doctrine of state immunity that “a sovereign state cannot bring another sovereign state to court" is not an absolute as the Japanese government claims. It is a long-established principle that state immunity does not apply to commercial transactions, and recently, there have been worldwide claims that state immunity cannot be applied either in cases of serious human rights violations.

The ruling is a declaration to participate in the trend of creating a new international law centered on human rights, and it will be a powerful driving force that will further solidify the trend.

II.

At the same time, I take note of the fact that this landmark ruling was made possible by none other than the Japanese military sexual slavery (“comfort women”) victims.

For years since Kim Hak-soon halmoni’s press conference in 1991, victims have been desperately appealing on the streets, to the congresses, to the courts around the world, to "save our suffering" and "return justice to us."

The international community resonated with their appeal and established a “common sense” that “Japanese military sexual slavery constitutes a crime against humanity and Japan must carry out its legal responsibilities.”

However, the court tried to reject the common sense. The Japanese court dismissed victims’ appeal with a sophistry that “they have rights but cannot file a lawsuit.” The U.S. court did not accept the appeal, on a basis that it was a “diplomatic issue between other countries.”

After 30 years, a big question was asked to the Korean court. "If you turn a blind eye to such a grave violation of human rights with a formality of state immunity, why do you need a court and a judge?" The ruling is the Korean court's response to this fundamental question.

Therefore, the ruling was made by the halmonis. The history created by their appeals and citizens around the world who stood with them for 30 years was finally declared "justice" through the ruling of the Korean court. I bow my head to all the people who have contributed to this epic history.

III.

However, the Japanese government repeatedly refuses to accept.

The Japanese government claims as if state immunity were a mighty shield. Yet the Japanese government’s argument is a mere confession that it “had committed serious human rights violations, but refuses to accept responsibilities.”

The Japanese government claims that the 1965 Claims Treaty ended all issues. The Japanese government, however, acknowledged the Japanese military sexual slavery issue in 1992. The issue that was only acknowledged in 1992 could not have ended in 1965.

The Japanese government reveres the "final and irreversible solution" of the 2015 agreement as if it were some holy grail. However, Japan’s denial of responsibilities and ferocious attempts to demolish the Statue of Peace around the world confirm that a "final and irreversible" agreement has clearly collapsed.

Seeing Japan denying its responsibilities for serious violations of human rights as the Japanese military sexual slavery and having the entire nation plotting against Statue of Peace, a symbol of peace and human rights, is only regrettable. This cannot be the image of a country that claims itself to be a great nation.

The Japanese government must make reparations according to the ruling and begin to acknowledge the historical facts, apologize, investigate the truth, educate history, and commemorate the victims. By doing so, Japan should join the prevalent trend of the international community that centers on human rights. Only then can Japan be a true “friend.”

IV.

The South Korean government's attitude toward the ruling is surprising. In a Foreign Ministry spokesman's comment, the only phrase that can be seen as an evaluation of the ruling is that it will "respect the judgment of the court." It immediately follows that “The government recalls that the agreement between South Korea and Japan in December, 2015 is an official agreement of the two governments.”

On January 9, 2018, Moon Jae-in administration declared through the Minister of Foreign Affairs announcement that “the 2015 agreement cannot be a true resolution for the issue of Japanese military sexual slavery victims.” The Reconciliation and Healing Foundation has been dissolved. It had allocated 10.3 billion won, or 1 billion yen, to the Gender Equality Fund to return what was wrongfully delivered. Above all, the ruling declared that the plaintiffs' right to claim damages is not subject to the 2015 agreement. Therefore, "respecting the judgment of the court" and "recalling 2015 agreement as an official agreement" are by no means compatible.

The South Korean government must actively participate in the history created by efforts for resolution of the Japanese military sexual slavery issue. It is a proud history created by Korean victims and civic groups, and is a valuable asset of Korea. The South Korean government must stand firmly on the history to demand the Japanese government to accept “legal responsibilities.” We must lead the world history of human rights by taking the lead in implementing the new international law confirmed by this ruling.

V.

Lastly, I bow deeply to the noble efforts of halmonis and citizens around the world who created a new value of "women’s human rights and peace," a new international law that "human rights take precedence over sovereignty." And once again, taking this ruling as a strong stepping stone, I pledge to cherish the value of "women’s human rights and peace" that halmonis’ have given us.

Thank you.

January 13, 2021